Where's the dog?

地獄の森_jigoku_no_mori

Member
Canadian English :)(Also French)
-犬はどこにあるか?
-私は犬を食べた! そして, 私は君の亀を食べた!
-亀の肉は美味しいです!​
-それは君のお母さんが言ったことです!
What I want it to say is:

-Where's the dog?
-I ate the dog! And, I ate you turtle!
-Turtle meat is delicious!
-That's what your mom said!

Now, this may be a wierd conversation, but it would help me understand the structure of Japanese better.
 
  • penpalgal

    New Member
    English - USA
    inu wa doko desu ka. - いぬはどこですか.
    watashi wa inu o tabeta. anata/kimi no kame mo tabeta - わたしはいぬ をたべた. あなた/きみのかめもたべた.
    kame no niku wa oishii - かめのおにくはおいしいです.
    anata/kimi no okaasan mo itta- あなた/きみのおかあさんはもいった.

    I am a first year Japanese student so I'm not sure on all of these but i know that the first and third lines are correct (sorry i don't know kanji). I am fairly sure of the second line as well although it is not the polite form of the past tense. The last line however I am fairly sure I need to be corrected on.

    Also, generally speaking, you don't use "you" in Japanese but rather would replace it with "______san" or you could just leave it out as it would usually be understood. Anata is usually used with lovers or married couples and kimi is only used by men in informal situations...kisama (not sure on spelling) is like "you bastard" if you were trying to say like "your mother" with the negative implications that it has in english.
     

    Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    kame no niku wa oishii - かめのにくはおいしいです.
    anata/kimi no okaasan mo itta- あなた/きみのおかあさん(は/も)いった.
    1. No need to use お here. While saying かめのおにく is not entirely wrong, it marks the speaker as being overly polite or having very strong apetite for turtle meat.
    2. Particles -wa and -mo cannot appear together. You can either say おかあさんは or おかあさんも but not *おかあさんはも.
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    -犬はどこにあるか?
    -私は犬を食べた! そして, 私は君の亀を食べた!
    -亀の肉は美味しいです!​
    -それは君のお母さんが言ったことです!
    Both speakers say the first phrase colloquially and the second one politely. Perhaps you should keep it consistent. (Either one, or both)

    either:
    - inu wa doko ni imasu ka (iru -> living things, aru -> inanimate things)
    - tabemashita! kimi no kame mo tabemashita!
    - kame no niku wa oishii desu!
    - sore wa kimi no okaasan ga itta koto desu

    or:
    - inu wa doko ni iru (ka)?
    - tabeta! kimi no kame mo tabeta!
    - kame no niku wa oishii!
    - sore wa kimi no okaasan ga itta koto da

    or:
    - inu wa doko ni imasu ka
    - tabeta! kimi no kame mo tabeta!
    - kimi no niku wa oishii desu!
    - sore wa kimi no okaasan ga itta koto da

    1) Pronouns aren't used that extensively in Japanese
    2) I would avoid "kimi" if the speaker is talking politely. I'd use name-san.
    3) I would say "kimi no okaasan mo sou itta/iimashita" in the last sentence.
     

    penpalgal

    New Member
    English - USA
    sorry about wa/mo that one would be a typo, but as I said I'm just a first year...about a month's worth of speaking any Japanese at all so I thought I was doing pretty well :p
     
    Top