whether or not said person is or remains in possession

Discussion in 'Italian-English' started by critaida, Jan 7, 2013.

  1. critaida Senior Member

    italiano
    Ciao a tutti,

    mi ritrovo nuovamente ad affidarmi alla vostra saggezza per la traduzione di un testo che mi sta facendo dannare. Si tratta di un contratto relativo alla locazione ad uso abitativo. Il dramma arriva quando si parla di "Individual liability", che ho tradotto con "Responsabilita' individuale". Vi posto la frase con la quale ho avuto difficolta'.

    "Each tenant who signs this Agreement, whether or not said person is or remains in possession, shall be jointly and severally liable for the full performance of each and every obligation of this Agreement, but not limited to, the payment of all rent due and the payment of costs to repair damages to the premises regardless of whether such damages were caused by a Tenant or invitee of a Tenant"

    che io ho tradotto con:

    " Ciascun conduttore che sottoscrive il contratto, .........................., deve essere ritenuto congiuntamente e individualmente responsabile dell'adempimento completo di ogni obbligazione dichiarata nel presente contratto, ma non limitatamente al pagamento di tutti i canoni dovuti e al pagamento delle spese di riparazione dell'immobile, indipendentemente dal fatto che tali danni siano causati da un conduttore o da un ospite del medesimo."

    Come avrete notato, non ho la piu' pallida idea di come tradurre "...whether or not said person is or remains in possession...", per questo non sono in grado di proporre la mia traduzione.

    Vi ringrazio in anticipo,

    Buon inizio d'anno.
     
  2. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Hai guardato qui http://www.wordreference.com/enit/whether
    whether ... or not congiuntivo che ... o no cong
    whether ... or not ... sia che ... o correlative conj


    "...che la suddetta persona sia o rimanga in possesso o no.."
     

Share This Page

Loading...