So the linguistic situation in Mauritius is close to that in La Reunion Island. The native populations can speak to one another in French Creole.Yes, according to census figures, most people's native language is French (Mauritian) Creole.
So the linguistic situation in Mauritius is close to that in La Reunion Island. The native populations can speak to one another in French Creole.Yes, according to census figures, most people's native language is French (Mauritian) Creole.
Since French has never been native to Aosta, why should it be considered as rooted there?What about Aosta Valley (Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste)? People there are really fluent in Italian, though I'm not sure about their French.
Yes.
When I was in Barcelona my feeling (but I might be wrong) was that most people could perfectly speak Spanish but just chose not to do it whereas in South Tyrol people speak Italian like German speakers from Germany, Austria or Switzerland would do if they studied it, that is, with a strong German accent.
I live just a couple of hours from South Tyrol and I've been there countless times. Crossing the border between Trento province and Bolzano province is like crossing the Austrian border. To be fair I must also say that while there are older people who cannot speak Italian at all (or simply refuse to do it) I've never met anyone of my age or younger who couldn't speak Italian to some extent.
Another funny example: while official road signs are bilingual, the wooden ones made by the locals are in German only...
![]()
![]()
If you mean the city of Bolzano and not the province (which is South Tyrol) then yes.
Not quite.
South Tyrol is a largely predominant German speaking area (also for political reason I'm sure you know very well, being Catalan). Most of them speak some Italian, reluctantly. They couldn't even for a second pass themselves as Italian speakers.
If my native language is German and I learnt some Italian as a second language at school, then I'm NOT bilingual.
Trentino-Alto Adige/Südtirol - Wikipedia
Trilingual: also Ladin is spoken in certain areas.Nevertheless it is obviously a bilingual region.
Absolutely.I am more surprised that I meet so many people in Catalunya who CAN'T speak Catalunyan. I have never met any who refused to speak "Spanish" (Castellano).
Well, it's a little complicated...And how do other Italians see people (ethinc Germans) from South Tyrol? As foreigners albeit with Italian citizenship?
Rather than the formal language, the formal variety. Because Franco-Provençal was just regarded as a patois, as usual.French is considered the formal language in the areas where Franco-Provençal is/was historically spoken. For example, standard French has never been native to Switzerland either. Nowadays, French has been replacing Franco-Provençal everywhere.
Not saying thus rationale is correct but it is what it is.
Everyone raised in Catalonia can speak Catalan. Whether they decide to do it or not, it's a different story.Absolutely.
Everyone living in a bilingual region should speak both languages, even if with different levels of proficiency.
Presumably French. French became the official language in the Valley of Aosta before (the then Kingdom of) France itself.Rather than the formal language, the formal variety. Because Franco-Provençal was just regarded as a patois, as usual.
Otherwise it's just as native as it is in Kinshasa.
What I wonder is, had Savoy remained an independent country, what language or languages would the official ones be today.
Absolutely.
Everyone living in a bilingual region should speak both languages, even if with different levels of proficiency.
I've met people in South Tyrol (admittedly, older people) who would understand what I said in Italian (I don't speak any German) and still refuse to reply to my in Italian and do it in German.
I've always perceived it a passive aggressive reaction - I'm in south Tyrol, my language is German and you can't force me to speak Italian..That is indeed rather odd - is that the normal way of going about things there?
It wasn't hard to guess since I'm Italian and I spoke to them in Italian and they knew I was a tourist, not someone from Trento.They may not have known you wanted or needed them to speak only Italian.
I'd say that's unlikely. I took a quick look and the Austrian state broadcaster ORF has news programmes dedicated to South Tyrol, which are relayed by the local Rundfunk Anstalt Südtirol. Essentially these speakers can live as Austrians in Italy. They get their news from Germany and Austria, they speak and are educated in their own language and have their own extensive autonomy statute which Austria helped negotiate for them.I wouldn't necessarily take it as an aggression? Did you ask them if they spoke Italian before speaking to them?
They may not have known you wanted or needed them to speak only Italian. In bilingual worlds they could assume everyone around them is more or less bilingual and that you were from Merano or Bolzano...
If the majority of people in the Republic of Cyprus can't speak BOTH Greek and Turkish fluently then for the purposes of this thread, it is NOT a bilingual region / country. For the purposes of this thread, a bilingual region is one where I can go into any neighborhood cafe or corner store and pick one of the two languages and start talking to the person working there, or to a random person on the street, and expect to be understood. They may however, as some people have pointed out, be inconvenienced and want to reply back in the other language, but if they speak both languages fluently, even with an accent, it counts as bilingual.The Republic of Cyprus is officially and de jure bilingual (Greek & Turkish), in fact because it's an EU member, the Republic in 2016 asked the commission to make Turkish an official EU language, but the answer is still pending. De facto though, the RoC is monolingual (Greek), because of the partition of the island since 1974
Proficiency in English is high (higher than in many other European countries), and Cypriots that receive education in English might code-switch between Cypriot Greek and English. English features on road signs, public notices, and in advertisements, etc. English was the sole official language during British colonial rule and lingua franca (until 1960) and continued to be used (de facto) in courts of law until 1989 and in legislature until 1963.
In that case many parts of Europe are bilingual English/local language.For the purposes of this thread, a bilingual region is one where I can go into any neighborhood cafe or corner store and pick one of the two languages and start talking to the person working there, or to a random person on the street, and expect to be understood.
So, according to your definition of "bilingual", which countries/regions are bilingual?Bilingual is being capable of abstract thought in a language without translating, speaking on most common subjects, listening to radio, being understood and expressing oneself effortless, not making serious non-native mistakes, reading articles written for native speakers. A bilingual place is where most people living there are able to do this in two given languages.
Not really.Maybe not South Tyrol as a whole but Bolzano.
To do so, a person needs a very high degree of education in both languages. So that could happen only in a very educated society.Bilingual is being capable of abstract thought in a language without translating, speaking on most common subjects, listening to radio, being understood and expressing oneself effortlessly, not making serious non-native grammar mistakes, reading articles written for native speakers, using a rich vocabulary... A bilingual place is where most people living there are able to do this in two given languages.
Plenty of people are perfectly bilingual, for sure, but it is on an individual basis and it remains a privilege of intellectutals, not most people. (Outremont is a rather rich neighbourhood.) Most people learn a second language because they need if to get a job or because it is useful for them.I agree that Justin Trudeau speaks (really) bad French. For a native speaker, he often makes horrendous mistakes or translates literally from English. That said, in Montreal, plenty of people are perfectly bilingual. You can walk into any café in French-speaking Outremont and be served in perfect English. Outside Montreal, this isn't the case. In Quebec City I once had to translate for Americans who tried to order in English but weren't being understood by the waitress.
That's very true.you must not forget that in many other places the need to speak more than one's own native language is due to a long history of political, cultural, economical oppression or domination not as a personnal cultural enrichment.
Isn't Bolzano majority Italian-speaking?Not really.
In Bolzano most people can speak Italian well enough to have casual conversation, but cannot "express themselves effortlessly, not making serious non-native grammar mistakes" and I'm not even taking into account the accent otherwise it'd be no contest.
In the city of Bolzano the majority of people are Italian native speakers (roughly 3 out of 4) but in the province, which is South Tyrol, is the other way around. In general, the larger the town, the more people who can speak both languages you will find, being German their first language. In small villages up the mountains is where I met older folks who'd barely understand or speak any Italian.Isn't Bolzano majority Italian-speaking?
Well there are Turkish-Cypriots who chose to live in the Republic of Cyprus and are bilingual, they speak Greek and Turkish fluently. As there are Greek-Cypriot villages in the north (at the Karpas Peninsula mostly) with bilingual residents.If the majority of people in the Republic of Cyprus can't speak BOTH Greek and Turkish fluently then for the purposes of this thread, it is NOT a bilingual region / country. For the purposes of this thread, a bilingual region is one where I can go into any neighborhood cafe or corner store and pick one of the two languages and start talking to the person working there, or to a random person on the street, and expect to be understood. They may however, as some people have pointed out, be inconvenienced and want to reply back in the other language, but if they speak both languages fluently, even with an accent, it counts as bilingual.
In Bolzano most people can speak Italian well enough to have casual conversation, but cannot "express themselves effortlessly, not making serious non-native grammar mistakes"
Isn't this a contradiction? I've met some Italian-speakes from Bolzano and they all could speak a decent Italian and were able to "express themselves effortlessly, not making serious non-native grammar mistakes"; they had a rather strong accent, but, to my Tuscan ears, it was not stronger than most Northerners. Of course it is not the case of rural South Tyrol.In the city of Bolzano the majority of people are Italian native speakers (roughly 3 out of 4)
No.Isn't this a contradiction?
Right - or at least not in the way that the OP stated.Switzerland has four languages, German, French, Italian and Rhaeto-Romansch - but not much bi- or multi-lingualism.
And even in the others the towns or regions are belonging to one side of the language border. There are a few exceptions. Towns like Biel/Bienne and Freiburg/Fribourg are bilingual to a high degree. If you watch their local TV stations you will see the journalist asking a question in French and getting his response in German.22 of the 26 cantons are officially monolingual.
It is actually not that bad. Inter-cantonal political relationships have been surprisingly sane. It is still widely acknowledged that it was federalism that made our country.Each canton in Switzerland behaves pretty much like a separate country.
This happens regularly to me as well. I am speaking in Dutch to someone, someone else joins the room that doesn't understand Dutch well, so we switch to English. Then when she is gone, we continue talking in English for a while until we realize there is no need for that, and then switch back to Dutch.Luxembourg never ceases to intrigue me.
Two waiters were chatting away in Lëtzebuergesch when I went into a restaurant. They said Moïen and then we talked in French, nothing unusual there. But then after I took my seat and ordered they went on with their conversation in French. It had nothing to do with me. Do they see Lëtzebuergesch as a language to be used when no one else was around? In many other (fairly) bilingual areas people will talk to you in your favorite language but they don't feel the need or want to change when they are talking to one another.
It depends on whether it could be of interest to her.@Red Arrow But the question is, would you speak to your friend in Dutch or English if she were present in the room but not taking part in your conversation at all or not even really paying attention?
Fictional books are somewhat of an effort, as are topics that I am not interested in. On this forum, I rarely use a dictionary, not even a spell checker.You mean English is never an effort for you?
an educated* guessan estimated guess
While Dutch-speakers usually possess an excellent grasp of English, I don't think it can really be compared to Luxembourg. Luxembourgers change language on a sixpence and often in mid-conversation. I'd be astonished to find native Dutch-speakers conversing in English among themselves. Even in South Africa where Afrikaners almost all speak English, this wouldn't really occur.It depends on whether it could be of interest to her.
Fictional books are somewhat of an effort, as are topics that I am not interested in. On this forum, I rarely use a dictionary, not even a spell checker.
I am somewhat "privileged" as a Dutch speaker because it is very easy to retain English vocabulary for me. I recently had to use the word "sole" and I am not sure I ever even encountered that word in this meaning (the thing your foot rests on inside your shoe), yet I got it right. I simply made an estimated guess based on Dutch "zool".
I've only seen that happening with some Aragonese speakers: them changing into Spanish as soon as 'foreigners' got into the village bar. So I'm surprised to hear about it in a better positioned language like Luxembourgish.Do they see Lëtzebuergesch as a private language to be used when no one else is around?
chatting away in Lëtzebuergesch
Do they see Lëtzebuergesch as a private language
Isn't it "Luxembourgish" in English?The people in the kitchen were speaking Lëtzebuergesch.
Lëtzebuergesch is in a good position in that people know it and use it. Not like Aragonese which seems to be fading away. It's informal though, the national but not official language. So you wouldn't find much of anything written in it. All street names are only in French, for instance. I guess people switch languages because they feel that the languages belong to them and they can use them as they see fit. The ease and coolness with which they change in and out of French and Lëtzebuergesch and sometimes others shows deep knowledge and lack of concern about the issue.I've only seen that happening with some Aragonese speakers: them changing into Spanish as soon as 'foreigners' got into the village bar. So I'm surprised to hear about it in a better positioned language like Luxembourgish.
Well according to Wikipedia it can be both but I do not anglicize it because in Luxembourg the nationals don't. It's also pronounced something like Lutsanboyiss. (About like the u as in luck, the a as a schwa and the i as in miss). Sorry for no phonetic symbols or links as I'm on a mobile. Honestly people talk so little about this language in English it sounds weird to me to anglicize it but some people would probably do so, I suppose.Isn't it "Luxembourgish" in English?![]()
By the by, I hate how we use the French-inspired spelling in English. It should be Luxemburg and Luxemburgish.Luxembourgish - Wikipedia
They also talk about Luxembourgian too in this article which sounds like a classy option to me.
So you pronounce Luxembourg as burg and not bourg?By the by, I hate how we use the French-inspired spelling in English. It should be Luxemburg and Luxemburgish.
In fact, I pronounce it as "Luxemberg". I certainly don't say "bourg", which is reflective of the French ou sound. Do you?So you pronounce Luxembourg as burg and not bourg?
I actually thought we spelled it as Luxemburger until I looked up the dictionary and found that French has penetrated even here. Then again, we hardly ever talk about Luxembourg's citizens; the country is too small.If we were to write Luxemburg, then we'd have to write Luxemburger and that would seem like some weird excuse for a sandwich.![]()