Really? Now you made me curious, because I was convinced that the three were official in the country, as Luxembourgish, just like Irish or Maltese, could become official languages of the EU if required.Lëtzebuergesch is in a good position in that people know it and use it. Not like Aragonese which seems to be fading away. It's informal though, the national but not official language.
By "not for official" you mean the people, not the government. Then how do you define a country?It would be faster if we asked it backwards: which (few) countries are not at least bilingual?
(I mean in reality, not for official issues)
To me, high would mean over 90%. Countries like Portugal, Poland or Iceland look that high to me, where native speakers of other languages are fewer than 10%.For example, 75-80% of Americans are monolingual. That is high, but it means 20-25% of the people are at least bilingual.
Usually, when 20-25% -and often less- of the people in a country speak another language, that language tends to be an official language of the country too. Spain being the only exception that naturally comes to my mind, though I guess there must be some other countries too.
Latvia is another exception, where Russian is spoken by 37% of the population but it isn't an official language in the country.Usually, when 20-25% -and often less- of the people in a country speak another language, that language tends to be an official language of the country too. Spain being the only exception that naturally comes to my mind, though I guess there must be some other countries too.
Trilingual? Icelandic, English, and...?I have definitely had reports from acquaintances that Iceland is pretty much trilingual.
Danish is mandatory in the country. Many spend some time in Denmark for their studies or work.Trilingual? Icelandic, English, and...?![]()
They were part of Denmark not so long ago. There must be yet people born before they were recognized by Denmark as a sovereign state and even more people born before they became a republic (in-between they were a sovereign state but shared with Denmark the same king).Danish is mandatory in the country.
What does natively mean? Are you saying that you don't consider those Catalan speakers out of the 10 million who may have another initial language as native speakers? Because first-language speakers of Catalan, Galician or Basque are always counted as native speakers of Spanish too. Otherwise Spanish in Spain should only be considered native to some 76% of the population.If we exclude Spanish, there's no language in Spain natively spoken by 20% (or more) of the population of Spain.
Yes, I admit I didn't have it in mind. But I don't think microstates are playing in the same league, to be honest. In such small populations, any sudden rise of newcomers can easily alter the landscape. Not only for Spanish, also for Portuguese in Andorra.By the way, you don't have to go too far away to find a country with more than 20% of the population natively speaking an unofficial language because in Andorra the only official language is Catalan and 43.2% of the population has Spanish as their mother tongue.
My impression is that Portugal is one of the most linguistically homogeneous countries, at least in Europe.Portugal high? Portuguese living in Portugal proper? I don't have that impression.
But are we seriously counting foreign languages taught at school? I'd say Iceland is pretty homogeneous too, regardless of how good their command of English may be. I presume there must be some sort of divide too between those who are younger and better at English and those who're older and better at Danish.I have definitely had reports from acquaintances that Iceland is pretty much trilingual.
Oh, great, that could indeed be another good exponent.Latvia is another exception, where Russian is spoken by 37% of the population but it isn't an official language in the country.
From my (biased) experience as a tourist, even older Icelandic people are very good at speaking English. Definitely better than older Flemings.But are we seriously counting foreign languages taught at school? I'd say Iceland is pretty homogeneous too, regardless of how good their command of English may be. I presume there must be some sort of divide too between those who are younger and better at English and those who're older and better at Danish.
One of the mother tongues.What does natively mean?
Right. Their proficiency in Spanish may be equal to that of a native but they aren't native speakers of Spanish.Are you saying that you don't consider those Catalan speakers out of the 10 million who may have another initial language as native speakers?
Not always. See, for example, Spain - The World FactbookBecause first-language speakers of Catalan, Galician or Basque are always counted as native speakers of Spanish too.
Usually, when 20-25% -and often less- of the people in a country speak another language, that language tends to be an official language of the country too. Spain being the only exception that naturally comes to my mind, though I guess there must be some other countries too.
Some examples from bigger countries:Yes, I admit I didn't have it in mind. But I don't think microstates are playing in the same league, to be honest.
Yes, seriously. In some countries like Iceland the study of foreign languages is so effective they can go live and study abroad.sudden rise of newcomers can easily alter the But are we seriously counting foreign languages taught at school? I'd say Iceland is pretty homogeneous too, regardless of how good their command of English may be. I presume there must be some sort of divide too between those who are younger and better at English and those who're older and better at Danish.
Yes, it is one of the three official (=administrative) languages of the country. It has a somehow lesser status though, as it is not an official language of the EU although in theory any official language of a member state should also be an official language of the union.It's informal though, the national but not official language.
Only few areas of the country can in any meaningful way be described as bi- or multilingual. In most parts of the country people only speak the language of their canton or town (in cantons with more than one official language). Knowledge of other national languages (4 but only 3 of them are official on federal level) is often no better than the (usually poor) knowledge of foreign languages taught in school elsewhere in the world. If I tried to get around in Geneva with German only (by far the most widely spoken of the four national languages) I would be lost.These are the countries that I think really are bilingual:
Switzerland (3- 4 I forgot how many)
Any statewide official language. Regarding Spain, only one official language counts.Yes, it is one of the three official (=administrative) languages of the country. It has a somehow lesser status though, as it is not an official language of the EU although in theory any official language of a member state should also be an official language of the union.
Well, it's not just one, but three/four (= the former Crown of Aragon). So rather like the French side of Switzerland (20%).Yes, this is because Catalan has official status only in one region. This is similar the 4th national language of Switzerland: Rumantsch. It is one of three official languages of the canton of Graubünden but not an official language of the Swiss Confederation. But all these considerations do not apply to Luxembourg. Since the remaining francophone part was ceased to Belgium when the latter became an independent country, there are no linguistic regions any more.
They probably just haven't insisted.But yes, Luxembourg is a whole different thing. Although I would have sworn they were offered to have Luxembourgish as an official language of the Union too.
No, it is not needed to ask for this. They all can read, write and speak in French on a native level and probably German too.They probably just haven't insisted.
I am not sure if you call a language you pupils get educated in from the age of about 10 really "native" but probably very close to that.They all can read, write and speak in French on a native level...
Their German is about as "native" as that of a German having grown up in a dialect speaking family on the other side of the border. Except for the many French loans, Luxembourgish is about as distant from standard German as any close by dialect in Germany.... and probably German too.
There is so much French there, they pick it up much earlier than that, unless they come from a 100% Lëtzebuergesch environment from a small town.I am not sure if you call a language you pupils get educated in from the age of about 10 really "native" but probably very close to that.
It sounds different to me. The announcements at the station for trains going to Germany sounds basically like they make no effort in German, just pronouncing it like Lëtzebuergesch but cleaning up the grammar to match Hochdeutsch. They routinely pronounce i like è, ch like sch, au like o. For example, Bet nescht roche in der gare (my phonetic spelling).Their German is about as "native" as that of a German having grown up in a dialect speaking family on the other side of the border. Except for the many French, Luxembourgish is about as distant from standard German as any close by dialect in Germany.
True.There is so much French there, they pick it up much earlier than that, unless they come from a 100% Lëtzebuergesch environment from a small town.
I am not quite sure what you mean by "it". You seem to be comparing Luxembourgers speaking Luxembourgish or German. I compared Luxembourgish to dialects spoken by Germans on the other side of the border. They are closer to each other than they all are to standard German (safe for the French loans in Luxembourgish).It sounds different to me. The announcements at the station for trains going to Germany sounds basically like they make no effort in German, just pronouncing it like Lëtzebuergesch but cleaning up the grammar to match Hochdeutsch. They routinely pronounce i like è, ch like sch, au like o. For example, Bet nescht roche in der gare (my phonetic spelling).
They sound like native French-speakers to me. Jean-Claude Juncker has a slight accent in French but nothing major. French-speaking TV in Luxembourg sounds totally native.There is so much French there, they pick it up much earlier than that, unless they come from a 100% Lëtzebuergesch environment from a small town.
"It" means "German". I only understand something when they speak German in a formal setting, hence the reference to the station context, announcing the departure of trains to Germany, etc. When they speak Lëtzebuergesch I understand absolutely nothing. When I have looked at manuals to learn it, it seems as different from standard German as Dutch is, but in a different way. You see the family resemblance but almost every word- verb conjugation is slightly different. Fortunately they use so many French words and code switch so frequently I can follow conversations that way.True.
I am not quite sure what you mean by "it". You seem to be comparing Luxembourgers speaking Luxembourgish or German. I compared Luxembourgish to dialects spoken by Germans on the other side of the border. They are closer to each other than they all are to standard German (safe for the French loans in Luxembourgish).
Why would they if the German they are talking to essentially speak the same language. Northern Moselfrankish dialects in Germany and Luxemburgish all but the same thing, except for the French loans in Luxemburgish and that Luxemburgish has a standard register, which German Northern Moselfrankish does not have.What I meant is they do not make an effort to speak like Germans when they speak German.
Do you mean Club RTL, Plug RTL and RTL-TVI? Those channels are Luxembourgish but they mostly focus on Belgium and nearly all presenters are Walloon.French-speaking TV in Luxembourg sounds totally native.
In Spain, the point is that non-Spanish speakers aren't scattered across the territory. Those non-Spanish languages can be used more or less widely in their homelands (Galician the most commonly known/used, Basque almost ignored by most part of the population despite the efforts of local politicians), but in the most part of Spain you can live for years and years, greater cities included, and you never hear a word in those languages, only in Spanish, which is, so to speak, our innate language. For someone from Salamanca or Málaga there wouldn't be any point in learning those languages, incongruous with their local background. So, the geographical factor is crucial.Yes, this is because Catalan has official status only in one region. This is similar the 4th national language of Switzerland: Rumantsch. It is one of three official languages of the canton of Graubünden but not an official language of the Swiss Confederation. But all these considerations do not apply to Luxembourg. Since the remaining francophone part was ceased to Belgium when the latter became an independent country, there are no linguistic regions any more.
Basque is spoken by about 28% of the population in the Basque country, mainly in smaller towns and villages. Nevertheless, Basque ought to be preserved and promoted due to its unique and fascinating origins.Basque almost ignored by most part of the population despite the efforts of local politicians
It is being promoted and learned vigorously, O. The problem is it's a tough language for Romance language speakers. So lots of people have some knowledge of it but don't use it practically in daily life.Basque is spoken by about 28% of the population in the Basque country, mainly in smaller towns and villages. Nevertheless, Basque ought to be preserved and promoted due to its unique and fascinating origins.
This is not so much a problem with Basque. Every single regional language is speeding towards death in France, even Corsican. There's no desire to save them. That is pretty much the opposite spirit of this thread, as the goal is to create monolingual people. It could be a good subject for a new thread. "Creating monolingualism" or something like that.Particularly in the Northern Basque region of France, where Basque is ‘severely endangered’.
Many people knows, but a few speak it on a daily basis, I don´t know the reason.Basque is spoken by about 28% of the population in the Basque country, mainly in smaller towns and villages. Nevertheless, Basque ought to be preserved and promoted due to its unique and fascinating origins.
Particularly in the Northern Basque region of France, where Basque is ‘severely endangered’.
She's not a native Basque speaker, is she?When I´ve asked a friend of mine, who´s a genuine basque from San Sebastian, she´s always answers that she remember certain things form school of course, can understand the radio more or less, but don´t ask her write something complicated or about many words, in fact she doesn´t use it in her daily life, not even when answering their mobile and this sort of thing.
There is a vigorous nationalist movement in Corsica that will save the language. Most of the local political parties' names are Corsican etc. and lots of political banners at recent protests on the island were in Corsican.This is not so much a problem with Basque. Every single regional language is speeding towards death in France, even Corsican. There's no desire to save them. That is pretty much the opposite spirit of this thread, as the goal is to create monolingual people. It could be a good subject for a new thread. "Creating monolingualism" or something like that.
As far as I know, she isn´t, although her parents and family are genuine Basques, I mean, she´s not an immigrant from any Spanish province. I don´t know her grandparents and all that, but I imagine that some of them might be Basque speakers as well. In fact, it isn´t so unusual: my grandmother parents were born in rural Navarre and she used to tell me that their parents spoke some Basque and remember some things, although they lived most of their lives in Southern Spain.She's not a native Basque speaker, is she?
I think that it all boils down to the fact that some languages are apt to survive in a modern world and others aren´t.This is not so much a problem with Basque. Every single regional language is speeding towards death in France, even Corsican. There's no desire to save them. That is pretty much the opposite spirit of this thread, as the goal is to create monolingual people. It could be a good subject for a new thread. "Creating monolingualism" or something like that.
I hear this so often. I must be living on another planet. On my planet, Chinese speakers are learning English, but not vice versa, and there is a total disinterest for Mandarin Chinese except for people with Chinese ancestors. In fact, in America, Europe and Australia, even Japanese and Korean are more popular languages and cultures than Chinese. China's GDP increases much more than that of Western countries, relatively speaking, but when looking at absolute numbers, the GDP gap remains the same.Perhaps, in a century or two, our grandchildren will speak Chinese, who knows?
Don´t take it so seriously, it´s just a way of speakingI hear this so often. I must be living on another planet. On my planet, Chinese speakers are learning English, but not vice versa, and there is a total disinterest for Mandarin Chinese except for people with Chinese ancestors. In fact, in America, Europe and Australia, even Japanese and Korean are more popular languages and cultures than Chinese. China's GDP increases much more than that of Western countries, relatively speaking, but when looking at absolute numbers, the GDP gap remains the same.
There is a vigorous nationalist movement in Corsica that will save the language. Most of the local political parties' names are Corsican etc. and lots of political banners at recent protests on the island were in Corsican.
Elsewhere in France, though, you're right. Regional languages have been killed off.
Hands down, this is, of course, better than any other minority language in France but the fact that the only common language on the island is French, the usage is decreasing, and what you hear nowadays sounds like a translation from French word for word with French phonetics, including rhythm, nasal vowels and guttural r, doesn't make me want to rejoice for Corsican just yet.French is the official and most widely spoken language on the island. Italian was the official language of Corsica until 9 May 1859, when it was replaced by French. Corsican, a minority language that is closely related to medieval Tuscan, has a better prospect of survival than most other French regional languages: Corsican is the second most widely spoken language, after French and ahead of standard Italian. However, since the annexation of the island by France in the 18th century, Corsican has been under heavy pressure from French, and today it is estimated that only 10% of Corsica's population speak the language natively, with only 50% having some sort of proficiency in it.
Example from earlier this afternoon.and lots of political banners at recent protests on the island were in Corsican.
Yes but that model (model D, with Basque as vehicular language) is the preferred one. Overall, 68.4% of the students are schooled in that model (and 18.2% in the mixed model 50% Basque-50% Spanish). And the younger the students the higher the %. In students under 6 years, 81.2% of them are in that model (and only 3.2% in the model with Spanish as the only vehicular language). The data are from school year 2020-2021.The problem with Basque -and one important difference with regard to the Catalan system- is that there are several school systems there, and only in one of them Basque is the vehicular language, that is, the one used as the means of communication.
Good to know. I hope it shows in a few years then.Yes but that model (model D, with Basque as vehicular language) is the preferred one. Overall, 68.4% of the students are schooled in that model (and 18.2% in the mixed model 50% Basque-50% Spanish). And the younger the students the higher the %. In students under 6 years, 81.2% of them are in that model (and only 3.2% in the model with Spanish as the only vehicular language). The data are from school year 2020-2021.
It's already showing but in knowledge. Usage among youth in daily life is even going down lately.I hope it shows in a few years then.
Usage can be reversed with that knowledge. I know teens here who never spoke much in Catalan until they started working. But if one has never learned it in his youth, specially with a language as hard as Basque, then things could eventually reach a point of no return.It's already showing but in knowledge. Usage among youth in daily life is even going down lately.