, which made the first car

< Previous | Next >

Yuyka

Senior Member
Czech
Hello,

I´ve come across this sentence in the book I´ve been translating and I think the sentence is defective, unless I´m missing out something:

"Cassiopeia was high, the bear was low, which made the first car that tore by me at the speed of urgency a little pastmidnight."

(source: Claire North: The first fifteen lives of Harry August)

context: The main protagonist is on the run from an asylum, in the middle of the night, hiding away from all cars in case they were after him.

I think the sentence would make a better sense if the verb "made" was followed by something, eg. "..., which made the first car (...) visible" etc.
I´m translating from a proof and there are typos as well as missing words ocassionally...

Thank you for any kind of help.

Yuyka
 
  • Florentia52

    Modwoman in the attic
    English - United States
    The narrator is using the constellations to tell time. He calculates it would have been a little after midnight if Cassiopeia was high in the sky and the Great Bear (Big Dipper) was low.
     

    Yuyka

    Senior Member
    Czech
    Thanks, Florentia52. Guess what, I´ve realised this a few seconds after I submitted this thread. :) Anyway, thanks for confiming my assumption.

    Yuyka
     
    < Previous | Next >
    Top