While intention is toward finality

matata

New Member
italiano
Non riesco a tradurre correttamente la seguente frase:
"While intention is toward finality, an elective choice is the means to such a finality".

Qualcuno mi può dare una mano?
Grazie.
Spero di avere usato bene il forum perchè è la prima volta che scrivo in questo forum. Perdonatemi se ho fatto quache errore.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao Matata e benvenuta in forum.

    While intention is toward finality,
    an elective choice is the means to such a finality.

    Probabilmente indica:
    While (the) intention (to do something) is (a movement) toward finality,
    an elective choice is the means to (achieve) such a finality.

    Un tentativo brutto:
    L'intenzione è un movimento verso la finalità,
    ma una scelta libera è il miglior modo da raggiungere ad una finalità così.
    ??????????

    La frase è complessa, figurata e difficile interpretare senza più contesto.
     

    matata

    New Member
    italiano
    Grazie dell'aiuto,
    in realtà si tratta di un testo filosofico,
    io avevo pensto ad una traduzione libera:

    "Mentre l'intenzione è in rapporto alla finalità, la scelta elettiva è il mezzo per raggiungere questa finalità"

    Anche se non sono sicuro. Il vero problema è la prima frase, perchè penso che la seconda possa andare bene.
    Che ne pensi?
    E poi, "While" e "toward" possono assumere questi significati?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ecco il contesto!
    Suonava un po' "filosofico".:)

    Mi pare che "mentre" vada bene per "while".
    Esempio:
    While X happens in this situation, Y can happen in another situation.
    Mentre.........

    "Toward" in questo contesto è "verso" "a", ecc.
     

    panzona

    Senior Member
    Io direi (in maniera molto libera, però!):

    Se l'intenzione è (comunque, già) un primo passo verso la finalità (è già qualcosa di orientato verso la finalità), la scelta elettiva è il tramite per raggiungere (davvero) tale finalità.

    (Se = se è vero che...)

    La frase acquisterebbe ancora più "chiarezza" dislocando il soggetto nella seconda parte (Se l'intenzione è un primo passo verso la finalità, è la scelta elettiva il tramite per raggiungere tale finalità), ma non so se si possa, visto che la dislocazione è possibile anche in inglese, e qui non c'è...

    :)
     

    matata

    New Member
    italiano
    Grazie a tutti.
    Siete stati molto utili.
    Sono contento di essermi inserito in questo forum.
     
    Top