Whisk!

Abedul_2f

Senior Member
Español, Spain
Hello,

I hace to translate the onomatopoeia "Whisk!" in the next paragraph (it's a stage direction of a drama):
"Whisk! the old woman becomes a young one, magnificently attired, and so handsome that in the radiance into which her dull yellow halo has suddenly lightened one might almost mistake her for Ann Whitefield"

Does it simply mean "bang" or it implies a whisking movement (as if the old woman spins and becomes a young one)?

Thanks!
 
  • cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Hello Abedul_2f,

    As a stage direction, it might be replaced by Snap! or any other monosyllabic word.
    The intent is to say that the change happens suddenly.
     

    ewie

    Senior Member
    English English
    Hello Abedul.
    it implies a whisking movement (as if the old woman spins and becomes a young one)
    ... that's what it sounds like to me, yes.

    EDIT: Sorry Cuchie, I'm going to have to disagree with you there. Without knowing anything more about the author's particular style of writing, I would conclude that he used whisk! to indicate a movement (a kind of whisking movement, in fact:D) rather than only a sudden change.
     
    < Previous | Next >
    Top