white elephant gift

ktfemme526

Member
American English
Bonjour à tous,

Je cherche une traduction, mais je ne sais pas si l'idée existe à la Francophonie. Aux Etats-Unis, on donne "white elephant gifts" pendant le Noël. C'est un cadeau qu'on n'achète pas, mais au lieu de ça, on le trouve souvent à la maison. L'idée est que le cadeau est souvent bizarre/vieux. C'est plutôt un cadeau amusant qu'un bon cadeau. C'est clair?

Merci d'avance,

Katie
 
  • christelleny

    Senior Member
    French-France
    For those who'd like to brainstorm, this is what it's about.
    The term "white elephant" refers to an extravagant but burdensome gift which cannot be easily disposed of.

    While the expression "éléphant blanc" exists in French, it doesn't refer to the same thing.

    But maybe we could talk of:

    • cadeau empoisonné
    • « faux cadeau »
    • faux cadeau empoisonné
    • cadeau vide-grenier
    • cadeau de Tante Hortense (hommage à Gaston Lagaffe) ;)

    Ideas anyone? That should be fun...
     
    Last edited:

    PauvreP

    New Member
    German
    Peut-etre rossignol?


    Seems like a very specific tradition/game that is probably hard to translate into a different culture that doesn't know the tradition.

    Thanks for the link, Christelleny.
     
    Last edited:

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    In (I think) Siam (Thailand), the king would give his enemies a royal gift of a (rare) white elephant. Out of respect to the king, the recipient had to keep it, feed it, etc., which was expensive and tiresome. This would be the literal meaning (christelleny's "cadeau empoisonné", but I believe it's simply used nowadays to describe a useless, unwanted gift reflecting poor taste on the giver's part that was offered in good faith with a desire to please, and that one does not want but keeps so as not to hurt the giver's feelings. If it is (for example) a gift from "Aunt Hortense", the recipient may haul it out of the closet when she visits, and put it back there after she leaves. Since no one seems to have found a French equivalent, let's create one: "un cadeau albatros", maybe?
     

    dasubergeek

    Senior Member
    English - US; French - CH
    We've twisted the meaning of "white elephant" in English, and so "éléphant blanc" wouldn't work in French.

    A white elephant gift exchange is where you take the awful thing you don't want and you re-gift it. So maybe un cadeau recyclé?
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    En fait le jeu fonctionne comme ça (j'y ai joué comme ça en Californie):
    - chacun doit apporter un cadeau (pas cher), fabriqué ou rigolo, ridicule ou bizarre. Soit un gag, soit quelque chose de poétique. ça peut être un vieux truc dont on n'arrive pas à se débarrasser.... ou celui de l'année d'avant :)
    Un cadeau emballé que personne ne doit voir.

    - tout le monde met le cadeau sous le sapin (ou au centre des participants)
    - on décide de l'ordre dans lequel les participants vont piocher leur cadeau (sens des aiguilles d'une montre ou tirage de numéros dans un chapeau)
    - une personne pioche un cadeau emballé et l'ouvre
    - la personne 2 a le choix: soit elle pioche un autre cadeau emballé, soit elle "vole" le cadeau déballé de quelqu'un qui piochera un autre cadeau.
    etc etc...

    Il existe d'autres variantes:
    https://en.wikipedia.org/wiki/White_elephant_gift_exchange

    Le but est plus de s'amuser que de se faire des cadeaux.
    Quand on aime pas son cadeau, on peut secrètement souhaiter que d'autres nous le "volent" ou faire en sorte qu'ils aient envie de nous le voler.

    donc je dirais: le jeu de l'éléphant blanc, ce jeu n'existant pas en France.
     

    dasubergeek

    Senior Member
    English - US; French - CH
    Le problème, c'est que l'OP voulait traduire le cadeau, pas le jeu. Pour le jeu, je suis d'accord, traduction littérale et explication si nécessaire.
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    D'après vos commentaires, je retiens deux versions :
    1- on vous offre de bonne foi un objet ringard (pour vous) qui ne vous fait pas plaisir, mais que vous acceptez quand même.
    2- on vous offre délibérément un objet ringard pour vous faire rire.

    Quelle est la bonne?
    (en ce qui concerne la deuxième version, je me suis également amusée à acheter des horreurs (pour pas cher bien sûr), histoire de faire rire la personne à qui je l'offrais)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    J'aime la suggestion « cadeau recyclé » de dasubergeek, quand c'est le cas.
    Ou bien « cadeau refilé ».

    Pour cette définition (ain'tt):
    a useless, unwanted gift reflecting poor taste on the giver's part that was offered in good faith with a desire to please, and that one does not want but keeps so as not to hurt the giver's feelings.
    Cadeau moche? Cadeau ramasse-poussière? Cadeau de matante? (ce dernier ne serait peut-être pas compris hors Québec).

    Qui a dit : Le déchet de l'un est le trésor de l'autre ? :)
    Ce doit être de là que viennent les vide-greniers/ventes de garage et autres...
     
    Last edited:

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Mon avis, c'est que le cadeau sans le jeu, ça n'en donne pas le sens, l'un est indissociable de l'autre. Un "white elephant gift" ne se donne qu'à Noël (à ma connaissance) et dans le cadre de ce jeu.
    Si je devais l'expliquer à quelqu'un, je dirais: un cadeau (ringard/ recyclé/ whatever...) pour le jeu de l'éléphant blanc.
    Un peu long, mais vu que le concept n'existe pas... (pas en France en tous cas et à ma connaissance pas en Europe)....
     

    PaulQ

    Senior Member
    UK
    English - England
    Le terme «l’éléphant blanc» est connu au Canada1, mais je l'avais jamais entendu parler du jeu: je appellerais le jeu «Les éléphants blancs» (ou une formulation proche), mais vous aurez toujours l'expliquer.

    [...]

    Moderator note: Discussion of another usage of the term deleted--it has already been covered in a different Forum discussion.
     
    Last edited by a moderator:

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Éléphant blanc est utilisé au Québec dans ce sens :
    éléphant blanc
    QUÉBEC, BELGIQUE, AFRIQUE, FAMILIER – Projet gigantesque, coûteux et d’une utilité douteuse.
    Mais là, c'est autre chose.

    On dit "white elephant" en parlant de cadeaux moches, inutiles et parfois coûteux. Voir aussi la définition de ain'tt que j'ai citée plus haut.
    Je pense à un vase comme celui-ci, par exemple. Faut aimer le genre...

    Je remets la définition que j'ai citée dans cet autre fil - voir posts 13 et suivants en particulier (mes références aux posts 5 et 11 ne sont plus bonnes - c'est maintenant 17 et 23) :
    a white elephant = un objet inutile et encombrant, un attrape-poussières.
    Mais s'il s'agit d'un échange de cadeaux pas chers, parfois d'un goût douteux de ce genre j'appellerais ça en franglais « un échange de cadeaux joke ».

    Je n'aurais pas compris « Jeu de l'éléphant blanc » hors contexte.

    hirondelle, t'as mis le même lien que christelleny au post 8.
     
    Last edited:
    Top