White paper

LuizLeitao

Senior Member
Portuguese
Gente, não consigo descobrir a tradução de White Paper e Thought Piece.

O contexto é:

We will also continue writing our own thought pieces and white papers on how science can lead us to the most engaging communications campaigns.

;) Hopefully yours,
 
  • mglenadel

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Exatamente. Culpe a mentalidade de colônia, a preguiça de se buscar um termo correspondente, o status que usar termos em inglês confere ao gajo... Mas sim. Que nem marketing, hedge funds, compliance, controller…
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal costuma ser traduzido por 'Livro Branco', mas há também muito quem use 'white paper' num país que foi colonizador (embora, valha a verdade, não em documentos oficiais). Acho que a colonização de que falamos hoje é outra.
     

    Archimec

    Senior Member
    Portugal, portuguese
    Sugestão :

    Continuaremos também a dar a conhecer os nossos pontos de vista através de artigos e de publicações técnicas, mostrando como a ciência nos pode levar a realizar as mais fascinantes campanhas de comunicações.

    Embora não seja o caso aqui, think piece tem também um sentido pejorativo quando se refere a um artigo de jornal ou de revista intelectualmente pretensioso.

    Livro Branco parece-me ser, em português, mais apropriado para publicações oficiais e governamentais, mas White Paper pode também tratar dum tema técnico.
     
    < Previous | Next >
    Top