Who can go longest without spending a penny?
In questo caso go longest... = rimanere/restare il più a lungo possibile... ?
Grazie ciao
In questo caso go longest... = rimanere/restare il più a lungo possibile... ?
Grazie ciao
Quale caso?
Ci vuole il contesto.....
Spend a penny = andare in bagno, fare pipì, è un vecchio modo di dire British...What nationality are the speakers? In British English, "to spend a penny" can mean "to go to the toilet", but I don't know if this would fit the context here.
Fammi capire, è un libro o una vignetta?
Ci sarà pure una frase più lunga di questa, qualcosa che precede e qualcosa che segue?
Se si tratta di gare stupide, potrebbe essere vediamo chi riesce a inventarsene ancora di nuove, gare dove non si spende un penny.
Allora vediamo chi riesce a tenerla di più?
![]()
Mi hai tolto le parole di bocca, B.!
Questo si chiama CONTESTO. In un altro contesto quel go longest significherebbe un'altra cosa. Ma non possiamo inventarcela. Se ci dai un'altra frase con go longest vediamo di capirlo insieme.Ho capito anch'io, ma se non si trattasse di tenere la voglia di fare pipì, ma di mangiare i dolci, fare sesso, che ne so, altre cose a cui rinunciare, quel go longest without vorrebbe dire rimanere il più a lungo senza mangiare dolci, fare sesso, ecc ???????
Questo si chiama CONTESTO. In un altro contesto quel go longest significherebbe un'altra cosa. Ma non possiamo inventarcela. Se ci dai un'altra frase con go longest vediamo di capirlo insieme.
Come tradurresti pesca, in inglese, se io non ti dicessi se si tratta del frutto o dell'attività ittica?
Ciao CBForse non riesco a spiegarmi bene, essì che siamo tutti e tre italiani...
Il contesto è lo stesso e le frasi sono:
Who can go longest without spending a penny?
Who can go longest without eating sweets?
Who can go longest without having sex?
Who can go longest without drinking?
Who can go longest without washing?
Who can go longest without ....?
Credo che potrei continuare fino a domani mattina, ma la solfa non cambia, semplicemente perchè il CONTESTO è SEMPRE LO STESSO...
Più chiaro di così si muore....
p.s. senza fare polemica s'intende, io sono quì per imparare come gli altri credo...
Forse non riesco a spiegarmi bene, essì che siamo tutti e tre italiani...
Il contesto è lo stesso e le frasi sono:
Who can go longest without spending a penny?
Who can go longest without eating sweets?
Who can go longest without having sex?
Who can go longest without drinking?
Who can go longest without washing?
Who can go longest without ....?
Credo che potrei continuare fino a domani mattina, ma la solfa non cambia, semplicemente perchè il CONTESTO è SEMPRE LO STESSO...
Più chiaro di così si muore....
p.s. senza fare polemica s'intende, io sono quì per imparare come gli altri credo...
Il concetto generale è quello di resistere più a lungo senza. Con qualche forzatura lo potresti adattare a tutte le frasi che hai elencato. Se invece volessi sembrare più naturale, ci sono delle sfumature diverse per ognuna di loro.
Mi spiego. A tradurre la tua prima fase letteralmente, si otterrebbe un Chi riesce a resistere più a lungo senza fare pipì?
Ma, onestamente, io che sono stato un bambino italiano, non avrei mai pronunciato una frase simile. Mi sarei limitato a un Vediamo chi riesce a tenerla di più.
A te la scelta sulla traduzione.
Sempre senza polemica, ovviamente. Quella mai, siamo tutti qui per imparare.
Ci mancherebbe. Sono stato fin troppo benevolo nei miei confronti....forse avrei detto addiritttura te la giochi a chi la tiene di più?.......Figurati... anzi scusami se il mio tono è sembrato un pò seccato...![]()
Ciao CB
penso sia giusto tradurre cosi:
"Who can go longest without...." = "chi puo rimanere/restare più a lungo senza...."
Saluti![]()
No stai tranquillo, sei normale!Credo di essere normale no?o mi sto rincitrullendo con lo studio?
![]()