who can go longest without spending a penny?

  • cicciocello67

    Senior Member
    Chi riesce a mettere in bocca più caramelle in una volta, chi vince al tiro alla fune, chi riceve più chiamate dalle ragazze, sfide stupide insomma...
    A me viene intuitivo pensare a chi rimane più a lungo senza fare pipì, però non riesco a capire il significato di go longest...
    Più di così non so che dirti...
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    What nationality are the speakers? In British English, "to spend a penny" can mean "to go to the toilet", but I don't know if this would fit the context here. "Go longest" means "survive for more time than the other person".
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Fammi capire, è un libro o una vignetta?
    Ci sarà pure una frase più lunga di questa, qualcosa che precede e qualcosa che segue?

    Se si tratta di gare stupide, potrebbe essere vediamo chi riesce a inventarsene ancora di nuove, gare dove non si spende un penny.
     

    cicciocello67

    Senior Member
    They're both English, so that's British English. I know what does "spend a penny" mean, but my problem is how to translate "go longest".
    I hope I explained well...
    Sorry for my bad English, I'm just learning...:)
    By

    What nationality are the speakers? In British English, "to spend a penny" can mean "to go to the toilet", but I don't know if this would fit the context here.
    Spend a penny = andare in bagno, fare pipì, è un vecchio modo di dire British...

    Fammi capire, è un libro o una vignetta?
    Ci sarà pure una frase più lunga di questa, qualcosa che precede e qualcosa che segue?

    Se si tratta di gare stupide, potrebbe essere vediamo chi riesce a inventarsene ancora di nuove, gare dove non si spende un penny.
     
    Last edited by a moderator:

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Ho capito anch'io, ma se non si trattasse di tenere la voglia di fare pipì, ma di mangiare i dolci, fare sesso, che ne so, altre cose a cui rinunciare, quel go longest without vorrebbe dire rimanere il più a lungo senza mangiare dolci, fare sesso, ecc ???????
    Questo si chiama CONTESTO. In un altro contesto quel go longest significherebbe un'altra cosa. Ma non possiamo inventarcela. Se ci dai un'altra frase con go longest vediamo di capirlo insieme.

    Come tradurresti pesca, in inglese, se io non ti dicessi se si tratta del frutto o dell'attività ittica?
     

    cicciocello67

    Senior Member
    Forse non riesco a spiegarmi bene, essì che siamo tutti e tre italiani...
    Il contesto è lo stesso e le frasi sono:

    Who can go longest without spending a penny?
    Who can go longest without eating sweets?
    Who can go longest without having sex?
    Who can go longest without drinking?
    Who can go longest without washing?
    Who can go longest without ....?

    Credo che potrei continuare fino a domani mattina, ma la solfa non cambia, semplicemente perchè il CONTESTO è SEMPRE LO STESSO... :)
    Più chiaro di così si muore....

    p.s. senza fare polemica s'intende, io sono quì per imparare come gli altri credo...

    Questo si chiama CONTESTO. In un altro contesto quel go longest significherebbe un'altra cosa. Ma non possiamo inventarcela. Se ci dai un'altra frase con go longest vediamo di capirlo insieme.

    Come tradurresti pesca, in inglese, se io non ti dicessi se si tratta del frutto o dell'attività ittica?
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Forse non riesco a spiegarmi bene, essì che siamo tutti e tre italiani...
    Il contesto è lo stesso e le frasi sono:

    Who can go longest without spending a penny?
    Who can go longest without eating sweets?
    Who can go longest without having sex?
    Who can go longest without drinking?
    Who can go longest without washing?
    Who can go longest without ....?

    Credo che potrei continuare fino a domani mattina, ma la solfa non cambia, semplicemente perchè il CONTESTO è SEMPRE LO STESSO... :)
    Più chiaro di così si muore....

    p.s. senza fare polemica s'intende, io sono quì per imparare come gli altri credo...
    Ciao CB :)

    penso sia giusto tradurre cosi:

    "Who can go longest without...." = "chi puo rimanere/restare più a lungo senza...."

    Saluti ;)
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Il concetto generale è quello di resistere più a lungo senza. Con qualche forzatura lo potresti adattare a tutte le frasi che hai elencato. Se invece volessi sembrare più naturale, ci sono delle sfumature diverse per ognuna di loro.

    Mi spiego. A tradurre la tua prima fase letteralmente, si otterrebbe un Chi riesce a resistere più a lungo senza fare pipì?

    Ma, onestamente, io che sono stato un bambino italiano, non avrei mai pronunciato una frase simile. Mi sarei limitato a un Vediamo chi riesce a tenerla di più.
    A te la scelta sulla traduzione.

    Sempre senza polemica, ovviamente. Quella mai, siamo tutti qui per imparare.



    Forse non riesco a spiegarmi bene, essì che siamo tutti e tre italiani...
    Il contesto è lo stesso e le frasi sono:

    Who can go longest without spending a penny?
    Who can go longest without eating sweets?
    Who can go longest without having sex?
    Who can go longest without drinking?
    Who can go longest without washing?
    Who can go longest without ....?

    Credo che potrei continuare fino a domani mattina, ma la solfa non cambia, semplicemente perchè il CONTESTO è SEMPRE LO STESSO... :)
    Più chiaro di così si muore....

    p.s. senza fare polemica s'intende, io sono quì per imparare come gli altri credo...
     

    cicciocello67

    Senior Member
    Figurati... anzi scusami se il mio tono è sembrato un pò seccato... :)

    Il concetto generale è quello di resistere più a lungo senza. Con qualche forzatura lo potresti adattare a tutte le frasi che hai elencato. Se invece volessi sembrare più naturale, ci sono delle sfumature diverse per ognuna di loro.

    Mi spiego. A tradurre la tua prima fase letteralmente, si otterrebbe un Chi riesce a resistere più a lungo senza fare pipì?

    Ma, onestamente, io che sono stato un bambino italiano, non avrei mai pronunciato una frase simile. Mi sarei limitato a un Vediamo chi riesce a tenerla di più.
    A te la scelta sulla traduzione.

    Sempre senza polemica, ovviamente. Quella mai, siamo tutti qui per imparare.
     

    cicciocello67

    Senior Member
    Grazie mille, ci ero già arrivato, ma sai com'è è quel go (che io da italiano traduco letteralmente come andare) che mi dava qualche dubbio (se avessi dovuto fare la traduzione io da italiano a inglese avrei sicuramente detto stay longest). In questi casi la mia (di italiano) può essere solo una intuizione del significato (che si discosta dalla traduzione letterale), per cui la conferma di un madrelingua (che tali espressioni le usa tutti i giorni) credo faccia sempre bene...
    Credo di essere normale no? :) o mi sto rincitrullendo con lo studio? :(

    Ciao CB :)

    penso sia giusto tradurre cosi:

    "Who can go longest without...." = "chi puo rimanere/restare più a lungo senza...."

    Saluti ;)
     
    < Previous | Next >
    Top