Who has a brain only a mother could love?

carmen.carmen

New Member
Bilingual: Italian - Spanish (Spain)
Ho avuto qualche difficoltà nell'interpretazione di questa frase : Who has a brain only a mother could love?

Io personalmente l'ho tradotta così: Potrebbe una madre amare chi è poco intelligente?

Ringrazio anticipatamente coloro che vorranno aiutarmi.
 
  • w120barby

    Senior Member
    Ci provo: "Chi è così poco intelligente che solo una madre potrebbe amare?" Si riferisce all'amore incondizionato di una madre. Chi può amare un ipodotato? La sua mamma sicuramente!
     
    Last edited:

    carmen.carmen

    New Member
    Bilingual: Italian - Spanish (Spain)
    Grazie a tutti, ho studiato un poco e ci sono arrivata ... la frase é stata scritta utilizzando la regola inglese delle inversioni ... in questo caso devo cominciare a tradurre dal verbo quindi sarebbe : potrebbe una madre amare chi é poco intelligente?
     
    Grazie a tutti, ho studiato un poco e ci sono arrivata ... la frase é stata scritta utilizzando la regola inglese delle inversioni ... in questo caso devo cominciare a tradurre dal verbo quindi sarebbe : potrebbe una madre amare chi é poco intelligente?
    Non c'è nessuna inversione nella frase in inglese ed è il solo modo corretto per scriverla.
     

    w120barby

    Senior Member
    A questo punto mi piacerebbe sapere qual è la traduzione giusta, perchè quella che ho dato io è sostanzialmente diversa da quella proposta da carmen.
    Domando: la frase cambierebbe di significato espressa in questo modo? Who has such a brain that only a mother could love?
    Thank you
     

    stefano_pc

    Senior Member
    italian
    Beh , io sono di madre lingua italiana, ma come hai scritto la seconda frase , non lascia alcun dubbio.
    Per la frase originale propendo per la tua versione
     

    carmen.carmen

    New Member
    Bilingual: Italian - Spanish (Spain)
    Mi sembra giusto scrivere l'intero contesto. La lingua originale utilizzata è l'inglese ma chi lo ha tradotto potrebbe essere un norvegese parlando inglese o un tedesco questo non lo so.
    La compagnia per la quale lavoro mi chiede di tradurre leggi bene "tradurre " non interpretare a mio piacimento il seguente testo:" Find out which guests posses the most knowledge of facts, figures, & totally useless pieces of information. Who has a brain only a mother could love? Find out, as we declare ho is.... the Weackest Link! Grazie a quanti vorranno aiutarmi e grazie al moderatore per i preziosi consigli.
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Ci provo: "Chi è così poco intelligente che solo una madre potrebbe amare?" Si riferisce all'amore incondizionato di una madre. Chi può amare un ipodotato? La sua mamma sicuramente!

    A questo punto mi piacerebbe sapere qual è la traduzione giusta, perchè quella che ho dato io è sostanzialmente diversa da quella proposta da carmen.
    Thank you
    Ciao w120barby,
    Hai sicuramente ragione tu. Si trova abbastanza spesso in inglese questa frase "only a mother could love" per parlare in modo negativo e umoristico di qualcuno.

    Eg
    He has the kind of face only a mother could love. (Cioè, è brutto)
    Who has a brain only a mother could love? (In altre parole, chi è davvero stupido?)
    :)

    Edit: Carmen, carmen - ora che ci hai dato il contesto, potrebbe essere inteso come ho scritto sopra (una persona stupida) o anche come una persona noiosa e irritante, una di quelle che crede di sapere tutto. La mia preferenza è sempre per la prima interpretazione, ma siccome c'è una certa ambiguità, se fossi in te, la tradurrei letteralmente.

    Chi ha un cervello che solo una madre potrebbe amare?

    Ps. Se non sbaglio, la frase forse si riferisce ad un quiz in cui vengono eliminati uno ad uno i concorrenti meno forti.
     
    Last edited:

    carmen.carmen

    New Member
    Bilingual: Italian - Spanish (Spain)
    Murphy la tua traduzione letterale in italiano non ha nessun significato però io direi:" con quel cervello solo sua madre potrebbe amarlo ? " Giusto come tu dici in forma molto ironica . Un cervello appunto stupido o troppo dotato "la presunzione non è mai ben accettata" . La forma originale utilizzata è a mio parere troppo idiomatica difficile da essere ben intesa in un ambiente multiculturale , a mio parere avrebbe reso bene qualsiasi altra forma meno colloquiale.
     

    miri

    Senior Member
    Italian
    :" Find out which guests posses the most knowledge of facts, figures, & totally useless pieces of information. Who has a brain only a mother could love? Find out, as we declare ho is.... the Weackest Link!

    Molto cinico, Carmen, ma se, come dice Murphy è un gioco ...
    Comunque, tornando alla traduzione, io direi: "Scopri/individua/trova quali ospiti (forse concorrenti, visto che si tratta di un quiz) posseggono la più ampia conoscenza di fatti, cifre e informazioni del tutto inutili. Chi ha il cervello che solo una madre potrebbe amare? Scopri, come noi dichiariamo, chi è l'anello più debole della catena!"
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Carmen, ammetto che la mia traduzione non mi aveva convinto tanto.:) Si può dire invece?

    "Chi, con quel cervello, potrebbe essere amato solo da sua madre?"
     

    stella_maris_74

    Mod About Chocolate
    Italian - Italy
    Murphy la tua traduzione letterale in italiano non ha nessun significato però io direi:" con quel cervello solo sua madre potrebbe amarlo ? "

    A me sembra invece che la traduzione di Murphy:

    Chi ha un cervello che solo una madre potrebbe amare?

    abbia perfettamente senso (semmai non è idiomatica in italiano e bisognerebbe trovarne una meno letterale) e che sia errata invece la tua, Carmen. Per lo meno nel periodo che ci hai sottoposto.

    La domanda ci vuole, altrimenti non ha senso quel che viene dopo, e che ha correttamente interpretato Miri.

    "The weakest link" è forse il nome del gioco? In questo caso io tradurrei "Find out, as we declare who is.... the Weakest Link! " con "Scoprite chi fra voi è , come dice il nome del nostro gioco, L'Anello Debole!"

    Ciao,

    dani

    EDIT: Per la domanda propongo:
    Chi è quello che solo sua madre troverebbe intelligente?
    Chi è il giocatore che sembrerebbe intelligente solo agli occhi di sua madre?

    o qualcosa del genere.
     

    carmen.carmen

    New Member
    Bilingual: Italian - Spanish (Spain)
    Stella Maris concordiamo che in italiano è troppo letterale ed in inglese è invece colloquiale . Se mi trovo in un contesto dove chiunque parla "a proprio modo inglese piuttosto che spagnolo, italiano, arabo ecc." e chiunque debba capirmi non mi permetterei mai di utilizzare forme colloquiali o dialettali altrimenti rischio di essere fraintesa. Chi ha un cervello "intelligenza" che solo una madre potrebbe amare? Sta bene rispetta la frase originale . Grazie a tutti.
     

    stella_maris_74

    Mod About Chocolate
    Italian - Italy
    Scusa, allora forse non ho capito io: il paragrafo che ci hai postato è destinato ad essere fruito in inglese da un pubblico multilingue, oppure sarà tradotto nelle varie lingue?
    Perché, nel primo caso, avresti ragione tu e chi l'ha redatto avrebbe dovuto usare un'espressione meno idiomatica.

    Nel secondo caso, e cioè se è previsto un adattamento, beh, adattare significa proprio ricreare la frase originaria nella lingua target in modo che non sembri una traduzione ma una frase coniata direttamente nel lingua target stessa. E quindi, anche in italiano andrebbe usata un'espressione colloquiale e magari idiomatica, e questo per forza di cose può voler dire usare un'espressione totalmente diversa (ma di eguale significato) rispetto alla frase di partenza.

    dani
     

    carmen.carmen

    New Member
    Bilingual: Italian - Spanish (Spain)
    Il paragrafo è ovviamente destinato ad essere fruito in inglese da un pubblico multilingue.
    Il mio lavoro è quello di aiutare le persone che non parlano inglese a capire le informazioni date. In questo specifico caso la compagnia mi chiede di tradurre nelle varie lingue a me assegnate questo testo che originalmente fu scritto in inglese "non so se da un native -speaker". Non voglio discostarmi tanto dalla forma originale quando interpreto o traduco per rispettare il codice deontologico. Quindi non aggiungo un pronome se in origine non c'è non cambio il tempo verbale se non è ammesso ecc. Mi ritrovero a discutere questa frase con i miei superiori dove io dichiarerò quello che ho detto cioè che è colloquiale e non adatta a un ambiente multiculturale .
     
    Top