who has never been there before

eb73790

Senior Member
English - N.Ireland
Ola a tudos!

Is this the correct way to say is?

Se tu vais receber um convidado que nunca foi à Irlanda do Norte antes, é indispensável que antes de tudo, tu lhe tragas a calçada do gigante.

Obrigada!
 
  • anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Almost!

    Se tu vais receber um convidado que nunca foi veio à/esteve na Irlanda do Norte antes, é indispensável que, antes de tudo (or "antes de mais nada"), tu lhe o leves à calçada do gigante.



    Obs.: Olá a todos!
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    'Giant's Causeway' não costuma ser traduzido e, se for, tem de ser escrito em maiúsculas, doutra forma o texto fica confuso.
     

    eb73790

    Senior Member
    English - N.Ireland
    muito obrigada! are your corrections brazilian portuguese? I need it in European
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Anaczz's translation is correct in European Portuguese too: 'Se vais receber um convidado que nunca veio à/[esteve na] Irlanda do Norte , é indispensável que, antes de tudo (or "antes de mais nada"), o leves à Giant's Causeway/Calçada do Gigante'
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top