Who is who, which is which, whose is whose

zaffy

Senior Member
Polish
Proszę o pomoc w naturalnym/poprawnym tłumaczeniu na polski. Już tyle wersji miałem w głowie, że zgłupiałem. Prawdopodobnie pierwsza wersja, która przyszła mi do głowy była najlepsza ale już zapominałem, która to była pierwsza.

1. Patrzę na fotkę i nie mogę rozróżnić osoby. "I don't know who is who" - Kto jest kim? Kto jest kto?

2.Patrzę na fotkę i nie mogę rozróżnić bliźniaków. "I don't know which is which" - Który to który?


3. You put your coffee down on this table next to mine and now I don't know which is which. - Która jest czyja? Która to która?

4.
A: "Everyone listen! Please take your room keys from the table."
B: "Whose are whose?" Które są czyje? Które to które?
 
Last edited:
  • ornityna

    Member
    Polish
    'Kto jest kto' brzmi mniej formalnie niż 'kto jest kim'.
    'Który to który' i 'który jest który' to dla mnie to samo mniej więcej, jeśli chodzi o bliźniaków.
    Z kawą 'która jest która' brzmi mi lepiej niż 'która jest czyja'. (Ewentualnie jak pasuje mogłoby być 'która jest moja', czy coś takiego).
    Klucze - 'które są czyje' może chyba być, 'które to które' zawsze pasuje w każdej sytuacji. :D Ale ten ostatni przykład najtrudniejszy się wydaje.
     
    < Previous | Next >
    Top