...who might be tempted

ryanjarman

Member
Canada, English
Salut à tous et à toutes!
Pour un travail de classe je dois traduire la phrase:
"Would you have by any chance a friend who might be tempted?".
A présent j'ai "Aurais-tu par hasard une amie qui soit tentée/interessée [de/à se joindre à nous]?"
La phrase qui précede celle-ci contient déjà l'idée de "se joindre à nous", alors j'amerais bien éviter de la répéter. Est-il possible d'enlever ce que j'ai mis en parenthèse?
Merci!
 
  • Lezert

    Senior Member
    french, France
    il faudrait avoir la phrase précédente, mais je proposerais, une construction avec "que ça", le "ça" faisant référence à la phrase précédente:

    Aurais-tu par hasard une amie que ça intéresserait ?
     

    siv

    Senior Member
    France/ french
    "Aurais-tu par hasard, un ou une ami(e) qui serait tenté de venir avec nous/ de nous accompagner/ par cette proposition?"

    J'éspère que ça t'aidera...
     
    < Previous | Next >
    Top