這張照片，誰幫你拍的? Who took this photo? I think it'd be better to just make sure the person knows what photo you're referring to and then leave out the "of you" part.
你可以幫我拍照片嗎? Would you mind taking a picture for me?
The 幫我做什麼 construction is very often used, so it would be a good idea to familiarize yourself with it. It's often expressed "do something for me" in English:
Can you turn off the lights for me? 可以幫我關燈嗎?
Hand me the remote, please. 幫我拿著遙控器。
If you think about it, most of the time we ask people to "take a picture of me/us", it's actually pretty obvious what you want the picture taken of. I mean, tourists wouldn't ask someone on the street to photograph pretty flowers on their behalf, would they? The tourists could take those pictures themselves.
Come to think of it, I don't even know how to literally express "take a picture of me" in Chinese without it sounding weird and periphrastic. The usual phrasing for the request in Chinese is just "幫我拍"。Haha, if you asked someone "你可以拍我嗎" they might think you wanted a good slapping. 拍攝 is a more unequivocal verb, but I don't think I've heard anyone say anything like "可以拍攝我嗎?"
“誰給你拍了那張照片” is perfectly correct, but I would say "谁给你拍的那张照片"
“請問， 能給我拍張照片嗎？” sounds very natural, I would use this sentence myself.
I think "請幫我拿遙控器" means "Please hold the remote for me" instead of "hand me the remote". "請幫我拿遙控器" is still too vague. I would say "请把遥控器递给我"