whoever it is

aniceto

Senior Member
puerto rico/espanol,ingles
como se dice "whoever it is"? por ejemplo "whoever it is" cant call. o "whoever it is" i dont like him

perdoname por tantas preguntas, pero quiero asegurarme que es correcto.


gracias




____________________
corrigeme si hay equivocaciones
soy puertorriqueno, pero estoy aprendiendo otras palabras y por eso estoy aqui :cool:
 
  • funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    aniceto said:
    como se dice "whoever it is"? por ejemplo "whoever it is" cant call. o "whoever it is" i dont like him

    perdoname por tantas preguntas, pero quiero asegurarme que es correcto.


    gracias

    ____________________
    corrigeme si hay equivocaciones
    soy puertorriqueno, pero estoy aprendiendo otras palabras y por eso estoy aqui :cool:

    whoever it is = quienquiera que sea

    whoever it is can't call = quienquiera que sea no puede llamar

    whoever it is i don't like him = quienquiera que sea, no me gusta.
     

    fmaroto

    New Member
    Spain, spanish
    Hola!
    Sólo aportar que "quien quiera" es por supuesto correcto, pero muy formal, más propio de un periódico que de una conversación informal. En una conversación normal se diría "sea quien sea"....
     

    calzetin

    Senior Member
    Spain / Spanish
    esance said:
    Funny quien quiera que sea, va separadito :)

    Quien quiera pastel que me lo diga y, así, hago para todos.

    Quienquiera que haya comido pastel sin mi permiso, no se lo perdonaré jamas.
    Quienquiera = persona sin determinar = whoever... todo junto :)



    fmaroto said:
    Hola!
    Sólo aportar que "quien quiera" es por supuesto correcto, pero muy formal, más propio de un periódico que de una conversación informal. En una conversación normal se diría "sea quien sea"....

    No sé... a mi no me parece tan formal. Quienquiera, se quien sea, el que sea que, el que haya sido quien, quien haya....
    "Sea quien fuera", si que me parecería formal
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Calzetin, creo que lo correcto es decir "Sea quien fuere...". Otra cosa es decir "Fuera quien fuera/fuese...".

    Un saludo y bienvenido al foro.
     

    fmaroto

    New Member
    Spain, spanish
    Hombre, calzetín, no sé, yo te juro que no uso "quienquiera" ni de coña en mi conversación diaria. Tu vas a coger el coche que dejaste aparcado en la calle, te encuentras con que le han dado un golpe del carajo y dices: "quienquiera que haya sido es un hijo de p***??
    Estoy convencido que el español de a pie no dice éso seguro........
    Lo de "sea quien fuere", más que formal es ya propio de la Literatura.
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Fmaroto, ya sabes que cada cual tiene su forma de hablar, y aquello que es considerado "informal" por unos es muy formal para otros. Creo que en el caso de "Sea quien fuere..." podemos decir que, en general, se considera muy formal, pero en relación con "Quienquiera..." no podemos ser tan categóricos, es una expresión que está en la zona nebulosa entre el discurso común y el formal.

    Por cierto, yo utilizo "sea quien fuere" en mi conversación diaria. Por supuesto, como me enseñaron mis profesores de lengua, según con quién esté hablando y en qué contexto, uso más el registro culto o el registro vulgar (sin ánimo de ofender, es que se llama así) de nuestra lengua.

    Saludos.
     

    fmaroto

    New Member
    Spain, spanish
    Lady B, de acuerdo contigo que cada uno tiene su forma de hablar. Yo sólo digo que la mayoría de los españoles no dice en su conversación diaria "quienquiera".
    Llevándolo al extremo, es como si me dices que juegas al golf. Claro que hay gente que juega al golf, pero la mayoría de los españoles no lo hace. Es un hecho, no una opinión.
    En cualquier caso, deja que te pregunte algo: dices que utilizas "sea quien fuere" en tu conversación diaria. Te refieres al trabajo o te refieres a la conversación con tu familia, amigos, etc? Porque si es esto último me sorprende lo elevado de tu registro, desde luego perteneces a una minoría de habla culta.
     
    No la conoces muchacho, le anda **"tumbando la chamba" a los de la RAE.

    fmaroto said:
    ... Porque si es esto último me sorprende lo elevado de tu registro, desde luego perteneces a una minoría de habla culta.

    "Tumbando la chamba": La están prefiriendo a élla por sus habilidades en comparación con sus actuales empleados.
    Expresión usado en algunas partes de México
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    :eek: Favor que usted me hace, señor El_novato. Eres un exagerado, probablemente si entrara en agradable conversación con un miembro de la academia acabaría como el rosario de la aurora.

    Fmaroto, yo no digo que todo el mundo utilice "quienquiera" pero, como ya expuse, frente a "sea quien fuere" (que coincidimos en que es un registro muy formal), considero que no está tan claro que "quienquiera" sea formal. Yo diría que es neutral, como Suiza (;)).

    En cuanto a mi muy personal forma de hablar, resulta que yo aprendí nuestra lengua materna leyendo como un ratón de biblioteca, de todo. Y me gustaron tanto los libros que leí que me parecía natural utilizar las palabras y expresiones que había visto en ellos. Al crecer, me di cuenta de que no era lo corriente, pero mi extravagancia ya era crónica. En mi descargo te diré que procuro adaptar mi forma de hablar a mis interlocutores, no voy por ahí dándomelas de nada. Vamos, que cuando le pido cordero en lugar de ternera al carnicero, no le digo:

    -¡Ay, perdóname! Ha sido un lapsus linguae.

    Más bien digo:

    - !Ay, quita, quita! ¡Que se me va la olla!

    ;)

    Un saludo.
     

    fmaroto

    New Member
    Spain, spanish
    Ahí me gustaste, LadyB, ahí me gustaste! Además, viendo que sólo tienes 23 años, me estabas dejando "flipao" con lo de sea quien fuere. Tú, que perteneces a la generación de los sms, que está provocando que la gente ya no sepa si ha hecho se escribe así o si se escribe a echo, diciendo "sea quien fuere"...!! No sabes la alegría que me da ver que utilizas una expresión tan habitual entre gente de tu edad como irse la olla.....(has escrito bien "olla", algo prácticamente imposible de ver en los jóvenes españoles de hoy día)
    Por cierto, el novato, se usa lo de irse la olla en México?
     
    Fiuuu ... se te va la olla. (Agárrala, no se vaya a ir lejos y se te pierda).

    En lo personal no la he escuchado, pero con el ejemplo de LadyBlakeney supongo que pone de manifiesto que se equivocó, o que se "le fue la onda".

    ¿Es cierta mi suposición?.

    No conozco al rosario de la aurora, pero con el ejemplo de LadyBlakeney, me imagino que le fué bastante mal (mentira LadyBlakeney, es una bromita, hablas bonito), o sea "que le fué como en feria".

    ¿Es cierta tambien esta suposición?.

    Saludos españoles.
     

    fmaroto

    New Member
    Spain, spanish
    Sí, exacto, se le fue la onda, se confundió.
    Irse la olla también significa que alguien está un poco loco. "A éste se le va la olla" o "se me va la olla mogollón".....
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    LadyBlakeney said:
    Por cierto, yo utilizo "sea quien fuere" en mi conversación diaria. .


    Me gustaría entender la razón del uso de fuere en este caso, LadyB. ¿Por qué dices fuere en vez de fuera? ¿Podría ser fuese y no fuere? Es que nunca he visto fuere. Una explicación, por favor.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    For what it's worth, a foreigner's viewpoint...

    To my ears, as a non-native speaker, the most common and least formal would be
    'sea quien sea'. "Quien quiera" sounds a little formal for everyday speech. Curiously, 'sea quien fuere' does not.

    Long ago I lived with a family in Santander, whose life style was by no means excessively formal, but whose educational level and concern for proper use of their own language were high.

    In that particular context I often heard, 'sea que sea' and also 'sea quien fuere', and neither expression seemed other than ordinary in the course of mealtime conversation.
    While I am familiar with quien quiera, I am not used to hearing it in ordinary speech.
    Thus I am inclined to agree with Lady B.

    saludos,
    cuchufléte
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    LadyBlakeney said:
    ... yo aprendí nuestra lengua materna leyendo como un ratón de biblioteca


    Por si acaso alguien pida una traducción al inglés, sea quien fuere la persona,
    decimos book worm [book=libro; worm=gusano]. No se recomienda poner ni ratones ni gusanos en la olla.

    Saludos,
    Cucho
     

    dave

    Senior Member
    UK - English
    jacinta said:
    Me gustaría entender la razón del uso de fuere en este caso, LadyB. ¿Por qué dices fuere en vez de fuera? ¿Podría ser fuese y no fuere? Es que nunca he visto fuere. Una explicación, por favor.

    Fuere: this looks like a future subjunctive to me, however I've been taught that this is never used! If it is, could anyone explain when it should be used - some examples would be terrific! And to repeat Jacinta's question, why not sea quien sea, or sea quien fuera?Thanks. :confused:
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    cuchufléte said:
    For what it's worth, a foreigner's viewpoint...

    To my ears, as a non-native speaker, the most common and least formal would be
    'sea quien sea'. "Quien quiera" sounds a little formal for everyday speech. Curiously, 'sea quien fuere' does not.

    Long ago I lived with a family in Santander, whose life style was by no means excessively formal, but whose educational level and concern for proper use of their own language were high.

    In that particular context I often heard, 'sea que sea' and also 'sea quien fuere', and neither expression seemed other than ordinary in the course of mealtime conversation.
    While I am familiar with quien quiera, I am not used to hearing it in ordinary speech.
    Thus I am inclined to agree with Lady B.

    saludos,
    cuchufléte


    Well, I don't know the use of that expression in other places, but here in México, at least in Mexico city is used very often, in ordinary and formal speech.

    - ¿Quién será el nuevo presidente?
    - Quienquiera que sea, no la tendrá fácil.
     

    fmaroto

    New Member
    Spain, spanish
    Dave,
    "fuere" es, en efecto, el futuro de subjuntivo del verbo ser, y el hecho de que te enseñasen que nunca se utiliza ilustra bien a las claras lo minoritario de su uso. Es un cultismo, y también es propio del lenguaje jurídico o de la Administración.

    Lo de que no se pueda decir "fuera" en lugar de "fuere" es muy sencillo. Los dos verbos de la frase deben estar en el mismo modo verbal, es decir, o los dos en subjuntivo o los dos en indicativo. "Fuera" o "fuese" es Pretérito Imperfecto de indicativo, mientras que "sea" es Presente de subjuntivo
    Se podría decir "fuese/ra quien fuese/ra" (los dos en indicativo) o bien "fuere quien fuere" o "sea quien fuere" o "sea quien sea" (los dos en subjuntivo). Fuere, en este caso, hace las veces de presente de subjuntivo, y ya te digo que le da un carácter culto a la frase.
    Espero haberme explicado y que os ayude...
     

    calzetin

    Senior Member
    Spain / Spanish
    LadyBlakeney said:
    Calzetin, creo que lo correcto es decir "Sea quien fuere...". Otra cosa es decir "Fuera quien fuera/fuese...".

    Un saludo y bienvenido al foro.

    ops :p se me escapo la letra que no era :p. Se puede decir de muchas formas, pero "Sea quien fuera"... no me suena jejeje
     

    dave

    Senior Member
    UK - English
    fmaroto said:
    Dave,
    "fuere" es, en efecto, el futuro de subjuntivo del verbo ser, y el hecho de que te enseñasen que nunca se utiliza ilustra bien a las claras lo minoritario de su uso. Es un cultismo, y también es propio del lenguaje jurídico o de la Administración.

    Lo de que no se pueda decir "fuera" en lugar de "fuere" es muy sencillo. Los dos verbos de la frase deben estar en el mismo modo verbal, es decir, o los dos en subjuntivo o los dos en indicativo. "Fuera" o "fuese" es Pretérito Imperfecto de indicativo, mientras que "sea" es Presente de subjuntivo
    Se podría decir "fuese/ra quien fuese/ra" (los dos en indicativo) o bien "fuere quien fuere" o "sea quien fuere" o "sea quien sea" (los dos en subjuntivo). Fuere, en este caso, hace las veces de presente de subjuntivo, y ya te digo que le da un carácter culto a la frase.
    Espero haberme explicado y que os ayude...

    Gracias fmaroto, pero yo estaba seguro de que fuera (o fuese) era el Pretérito Imperfecto de subjunctivo, y no de indicativo, verdad? Entonces:

    Whoever it is = sea quien sea o sea quien fuere
    Whoever it was = fuera quien fuera
    Whoever it will be = sea quien fuere o fuere quien fuere

    Alguien me puede decir si lo tengo claro ahora o no?! Gracias.
     
    Top