whoever / quienquiera

Magmod

Banned
England English
¿Cómo traducirías la frase siguiente al español?:
  • Don't ever part with it, whoever it is who asks for it.
Mi intento es así:
  1. Nunca te desprendas de eso, quienquiera es que te lo pida
  2. No te desprendas nunca de eso, quienquiera que te lo pida
 
  • Shulay

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    la segunda opción me suena bastante más natural. El uso de "quienquiera" es bastante anticuado, en mi opinión. "sin importar quien te lo pida" me suena más a algo que uno podría decir...
    espero te sirva
     

    Magmod

    Banned
    England English
    la segunda opción me suena bastante más natural. El uso de "quienquiera" es bastante anticuado, en mi opinión. "sin importar quien te lo pida" me suena más a algo que uno podría decir...
    espero te sirva
    :arrow: No lo sabía que quienquiera es bastante anticuada.


    En otras palabras:
    • No te desprendas nunca de eso, quienquiera que te lo pida sin importar quien te lo pida
    :arrow: ¿Pero no se puede decir te lo pida dos veces?
     

    Shulay

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    me parece mejor esa opción, sí. no sé a qué te referís con la segunda flechita... ¿no se puede poner dos veces????
     

    Magmod

    Banned
    England English
    me parece mejor esa opción, sí. no sé a qué te referís con la segunda flechita... ¿no se puede poner dos veces????
    :arrow: Hay una expresión español por este stilo de frases subjuntivas ¿no?

    Por ejemplo:
    • No te desprendas nunca de eso, te lo pida quien te lo pida
    :arrow: Espero que este stilo no sea anticuado :)
     

    dubs

    Member
    Spanish, Venezuela
    Un ejemplo es esta frase que yo digo muy a menudo, sea formal o no:
    Whoever you ask = A quien quiera que se lo preguntes.
     
    < Previous | Next >
    Top