Whoever

Gary_Kasparov

Senior Member
Spanish - Spain
Hola a todos, me gustaría traducir estas frases al inglés usando preferiblemente "regardless" , "whoever" y "fault" (haré mi intento):


Se tomarán medidas duras independientemente de quien sea la culpa.

Hard measures will be taken regardless of whoever the fault is.



Se tomarán medidas duras independientemente de que de quien haya sido la culpa sea mi amigo o no.

Hard measures will be taken regardless of the one whose fault is is my friend or not.



Se tomarán medidas duras independientemente de cual sea la culpa.

Hard measures will be taken regardless of what the fault is.


Gracias a todos
 
  • Zelus et Radix

    Senior Member
    Spanish
    Creo que la primera esta bien.
    La segunda:
    "regardless of whether the one whose fault is being my friend or not"
    O hasta: "regardless of whether whoever the fault is being my friend or not"; si quitas el "or not" puedes quitar el "whether"
    La tercera:
    "regardless of whatever the fault is" que traduce literalmente "independientemente de lo que sea la culpa" [es decir, como sea o cual sea la culpa]
    "...of whichever the fault is" que traduce "... de cual culpa sea" [entre varias culpas]
    Sin emabrgo, deberias revisar el uso de "culpa" en esta tercera frase. No deberia ser "la falta" o "el error"?
    Espera mas sugerencias
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    1.) Firm measures will be taken whoever is to blame.
    2.) Firm measures will be taken whether or not the blame lies with one of my friends.
    3.) Firm measures will be taken whatever the misdemeanor/transgression/etc. (depende del contexto)
     

    Zelus et Radix

    Senior Member
    Spanish
    Well, now that I read soundshift options which look far more natural (of course) and are certainly right, I have a doubt about mines. Soundshift, do you think my options are OK? And if they are, don't they sound stiffy? Please check them.
     

    sniffrat

    Senior Member
    English, UK
    Hola a todos, me gustaría traducir estas frases al inglés usando preferiblemente "regardless" , "whoever" y "fault" (haré mi intento):


    Se tomarán medidas duras independientemente de quien sea la culpa.

    Hard measures will be taken regardless of whoever the fault is.
    Hard measures will be taken regardless of whose/whoever's fault it is.



    Se tomarán medidas duras independientemente de que de quien haya sido la culpa sea mi amigo o no.

    Hard measures will be taken regardless of the one whose fault is is my friend or not.
    Hard measures will be taken regardless of wheather it is my friend's fault or not


    Se tomarán medidas duras independientemente de cual sea la culpa.

    Hard measures will be taken regardless of what the fault is.
    Hard measures will be taken regardless of whose fault it is.

    Gracias a todos
     
    < Previous | Next >
    Top