whomsoever

Malakya

Senior Member
Italy - Italian
Hi!
It's always Tolkien that gives me a problem :D.
Today is "whomsoever".

"How shall an Elf judge of Men?"
"As he judges of all deeds, by whomsoever done"

"Come può un Elfo essere giudice degli Uomini?"
"Come può giudicare tutte le azioni, fatte da chiunque" :confused:

Oppure c'è un altro significato?
Grazie
Malakya
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    It's an older, less used form, and grammatically correct (by whom...),
    but you've done it perfectly by using "chiunque".
    :thumbsup:
     

    Le Peru

    Senior Member
    Italy - Umbria
    Preso whomsoever da solo, direi che la traduzione sia chi mai / chiunque mai.

    Ma nel contesto io leggerei qualunque cosa (abbiano fatto).

    Uhm...

    Edit: Ciao, Tim. Non avevo visto la tua risposta, sorry!
    Dunque la mia risposta è sbagliata. :p
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Preso whomsoever da solo, direi che la traduzione sia chi mai / chiunque mai.
    Ma nel contesto io leggerei qualunque cosa (abbiano fatto).
    Uhm...
    Edit: Ciao, Tim. Non avevo visto la tua risposta, sorry!
    Dunque la mia risposta è sbagliata. :p
    Comunque, è una costruzione difficile, in qualsiasi lingua...
    Se riesco a tradurre dall'inglese all'inglese :))):

    As he judges of all deeds, by whomsoever done
    As he judges all deeds, by whoever does those deeds.

    È qualcosa atipica, comune per Tolkien
     

    parriparri

    Senior Member
    italian
    Non c'è solo Tolkien ad usare un linguaggio atipico, ma anche Jane Austen contribuisce a farci impazzire nelle traduzioni.

    Il passo è il seguente (e "chiunque" non credo sia la traduzione migliore qui)
    any offence of the kind, by whomsoever given or received, was to her a source of immovable disgust

    Io ho tradotto: Qualsiasi sgarbo di quel genere, sia fatto che ricevuto, era per lei una fonte di irremovibile disgusto. Accettasi varianti!
     
    < Previous | Next >
    Top