widget

Una preguntota. En el Diccionario
Widget is a device that is very useful for a particular job.

Pero las traducciones que se sugieren son chisme, coso, trasto. ¿Cómo algo puede ser useful si tiene tales características en español?

La frase que ando buscando se refiere a una parte de un programa de computadoras donde se puede encontrar información sobre un tema que se está buscando. Por lo que resulta useful.

¿Alguien tiene alguna sugerencia para widget?
GRACIAS
 
  • cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Harreaza,
    No sé exactamente que buscas... widget es chisme. Lo de útil/useful no tiene que ver con widget. Es una cosa cuyo nombre desconoces. Jamás lo he visto ni escuchado en cuanto a programas.

    A ver si nos dices la frase en español, y entonces buscamos un equivalente. O al revés...
     
    :( Ok, si widget no tiene nada que ver con useful es algo que deberían corregir los moderadores de estos foros, porque está en el diccionario de esta página, puedes verlo aquí::idea:
    http://www.wordreference.com/definition/widget

    Con respecto a la frase es Great Options Widget, no tengo mucho contexto, pero puedes hacer clic en ese vínculo cuando haces una búsqueda y en esa categoría se colocan las opciones que concuerdan en mayor proporción con lo que estás buscando.
    Gracias, Cuchu
     

    gotitadeleche

    Senior Member
    U.S.A. English
    I found this definition:

    widget



    1. A meta-thing. Used to stand for a real object in didactic
    examples (especially database tutorials). Legend has it that
    the original widgets were holders for buggy whips. "But
    suppose the parts list for a widget has 52 entries..."

    2. [possibly evoking "window gadget"] In graphical user
    interfaces, a combination of a graphic symbol and some program
    code to perform a specific function. E.g. a scroll-bar or
    button. Windowing systems usually provide widget libraries
    containing commonly used widgets drawn in a certain style and
    with consistent behaviour.
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    harreaza said:
    Una preguntota. En el Diccionario
    Widget is a device that is very useful for a particular job.

    Pero las traducciones que se sugieren son chisme, coso, trasto. ¿Cómo algo puede ser useful si tiene tales características en español?

    La frase que ando buscando se refiere a una parte de un programa de computadoras donde se puede encontrar información sobre un tema que se está buscando. Por lo que resulta useful.

    ¿Alguien tiene alguna sugerencia para widget?
    GRACIAS

    Dicen "widgets and gadgets" para decir "cosos y artefactos", usualmente para referirse a toda clase de cosas y accesorios que se venden y utilizan los aficionados de equipos electrónicos, telecomunicaciones, juegos electrónicos, etc.

    Son las "chulerías" que les gustan a ese tipo de persona. Son cosas que mejoran el sonido, un cable extensor, un cartucho para cargarlo, una antena más larga, etc.
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    ¿Qué te parece esto?

    "widgets" is the collective name for buttons, sliders, menu bars, title bars, and all the other paraphernalia that windows can have or contain - awidget set is a collection of all the necessary widgets of a particular style - think "Toolbox"...

    The basic building block for a graphical user interface. A widget is a window with a particular appearance and behavior. See window.

    Supposedly short for `window gadget', this refers to components in a graphical user interface.

    An object used to hold data and present an interface to the user. A widget is a combination of state and procedure. Each widget is a member of a class, which holds the procedures and data structures common to all widgets of that class. A widget instance holds the procedures and data structures particular to that single widget. Each widget class typically provides the general behavior associated with a particular kind of interaction with the user

    An object that accepts user input, such as a check box, radio button, or drop-down list.

    The basic object in a toolkit, a widget includes both code and data, and can therefore serve as an input or output object.

    Widget is a general-purpose term, or placeholder name, for any unspecified device, including those that have not yet been invented. It is commonly used in textbook and other examples where the identity of the product or function is irrelevant and could be distracting: students may be asked to design a business plan for the XYZ Widget Company. Compare Acme.

    Espero te ayude
     

    CheRie

    Senior Member
    Español/Inglés Houston/Caracas
    En el diccionario Oxford lo traducen como aparato/artilugio/equipo/equipamiento
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Me parece que es una de esas palabras que no se pueden o no se traducen, como "software" y "hardware". Para cualquier "coso" lo he traducido como artilugio. Pero en el caso de elctronica o de computación, me parece que un widget es un widget [a widget is a widget is a widget].
     

    word2006

    New Member
    Spanish
    If you buy a widget for $5 and sell it in your store for $10, your gross profit is $5.

    Por favor alguien podria traducir widget en este contexto, muchas gracias
     

    Gustavoang

    Senior Member
    Venezuela / Castilian
    Hola, harreaza.

    Que bueno, muy amables al contestar mi pregunta.
    Aún sigo pensando en la mejor opción para widget... estoy haciendo una traducción un poco formal y lo de coso me suena muy cómico.
    Gracias

    Si mal no recuerdo, hace unos 5 años, cuando comenzaba a desarrollar software usando Visual Basic, estos objectos recibían el nombre de "controles" ("controls", en inglés).

    Ahora que trabajo con aplicaciones con GUI's usando GTK+, me he dado cuenta que le dicen "widgets" a lo que conocí como "controls" en VB... Por lo que deduzco que son sinónimos:

    "Widget" (en GTK+) = "Control" (en VB).

    O sea, que la traducción de "widgets" sería "controles".

    ¡Saludos!
     

    KYRIOS

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola,

    Por lo que entiendo y por la experiencia en el uso de widgets, en ocasiones se puede traducir por "extras", que es una palabra que se usa bastante en castellano para hacer referencia a todas esas utilidades añadidas a algo (puede ser maquina, artilugo, software...). Se avendría bien a lo que AURILLA ha llamado en un post anterior "chulerías".

    Por otro lado, cuando se trata de software y, más concretamente, de las widgets que se podrían añadir a una página web, no existe una palabra concreta en español (como muchas otras palabras que se refieren a nuevos inventos, ideas, acciones, etc. creadas en otro idioma y que debemos tomarlas tal cual, o españolizarlas, creando un nuevo término para ellas; tal es el caso del chat). Por tanto, dado que, en este caso, no hay término en español, también tendría sentido traducirlo utilizando una pequeña definición, como "pequeña aplicación externa", dado que lo son; se podría especificar un poco mejor su significado utilizando ciertas calificaciones: "incrustada en la página", "que añade opciones o potencialidad", "que es accesorio", etc. Pero claro, dada la economía del lenguaje (y la pereza hispanohablante), esto sería usar demasiadas palabras...

    Supongo que será necesaria una convención del término, y para ello se impondrá el uso popular que se le dé... no siempre cargado de sentido común.
    Lo que sí está claro es que, mientras que sigamos usando widgets, sin más, nunca se adaptará a nuestro idioma.
     

    Williamperez60

    New Member
    Spanish
    Hola,

    Por lo que entiendo y por la experiencia en el uso de widgets, en ocasiones se puede traducir por "extras", que es una palabra que se usa bastante en castellano para hacer referencia a todas esas utilidades añadidas a algo (puede ser maquina, artilugo, software...). Se avendría bien a lo que AURILLA ha llamado en un post anterior "chulerías".

    Por otro lado, cuando se trata de software y, más concretamente, de las widgets que se podrían añadir a una página web, no existe una palabra concreta en español (como muchas otras palabras que se refieren a nuevos inventos, ideas, acciones, etc. creadas en otro idioma y que debemos tomarlas tal cual, o españolizarlas, creando un nuevo término para ellas; tal es el caso del chat). Por tanto, dado que, en este caso, no hay término en español, también tendría sentido traducirlo utilizando una pequeña definición, como "pequeña aplicación externa", dado que lo son; se podría especificar un poco mejor su significado utilizando ciertas calificaciones: "incrustada en la página", "que añade opciones o potencialidad", "que es accesorio", etc. Pero claro, dada la economía del lenguaje (y la pereza hispanohablante), esto sería usar demasiadas palabras...

    Supongo que será necesaria una convención del término, y para ello se impondrá el uso popular que se le dé... no siempre cargado de sentido común.
    Lo que sí está claro es que, mientras que sigamos usando widgets, sin más, nunca se adaptará a nuestro idioma.
     

    Williamperez60

    New Member
    Spanish
    Una preguntota. En el Diccionario
    Widget is a device that is very useful for a particular job.

    Pero las traducciones que se sugieren son chisme, coso, trasto. ¿Cómo algo puede ser useful si tiene tales características en español?

    La frase que ando buscando se refiere a una parte de un programa de computadoras donde se puede encontrar información sobre un tema que se está buscando. Por lo que resulta useful.

    ¿Alguien tiene alguna sugerencia para widget?
    GRACIAS
     

    Williamperez60

    New Member
    Spanish
    "widget", como "gadget", del cual parece ser una variacion. Tambien "item", etc. pudieramos traducirlos como " cosa, articulo, artilugio. adminiculo, artefacto, etc. Me gusta "adminculo" "articulo", y como exprese en otro comentario debemos atenernos al contexto, porque en computacion pueden ser tambien los "recuadros" ( boxes), pop-ups, menus contextuales, etc.
     

    Mjonah

    Member
    SPANISH
    "widget", como "gadget", del cual parece ser una variacion. Tambien "item", etc. pudieramos traducirlos como " cosa, articulo, artilugio. adminiculo, artefacto, etc. Me gusta "adminculo" "articulo", y como exprese en otro comentario debemos atenernos al contexto, porque en computacion pueden ser tambien los "recuadros" ( boxes), pop-ups, menus contextuales, etc.
    I am at a conference with Ken Miller, author of the We dont make widgets book- i suggest the translation could be: artefacto
     
    Top