width (soccer)

gatastrasse

Member
suahili
Hola a todos,​

En el desarrollo de los principios de ataque de un jugador de futbol, uno de los puntos junto con
  • improvisación, movilidad
  • Penetración y apoyo
es "WIDTH".

Sé que significa amplitud,apertura??? pero qué témino es el más adecuado?

Os doy otro contexto en el que aparece:
CENTROCAMPISTAS Y ATACANTES PREPARANDO LA PENETRACIÓN DE WIDTH Y LA ACTUACIÓN
GRACIAS!!
 
  • No entiendo el contexto que has dado, gatastrasse. ¿Por qué aparece "width" dentro de una frase redactada en castellano?

    Además, me parece que falta algo después de "actuación"; la oración tal y como está no me parece una frase completa.

    :confused:
     
    Es un encabezado y en inglés dice así:

    "MIDFIELDERS AND ATTACKERS WORKING ON WIDTH PENETRATION AND FINISHING"
    Otro contexto:
    Using width at the back to get a midfield palyer on the ball.
    Otro:
    PRINCIPLES OF ATTACK: width, improvisation and movility

    Gracias.
     
    :thumbsup: Ahora, sí que le encuentro sentido a la frase, pese a que creo que le falta una coma:

    "Midfielders and attackers working on width, penetration and finishing."

    Será algo así como "Centrocampistas y delanteros practicando el emplear toda la anchura del campo (emplear las bandas), la penetración y la definición."

    "Width", en cada uno de los ejemplos que nos brindas, se refiere a las bandas. La idea es que se emplee a ambas bandas para que haya espacios y que el juego no resulte congestionado.

    "To get a midfield player on the ball" = "para habilitar/alimentar un centrocampista".

    Espero que ayude.
     
    A veces he oido algún entrenador referirse a eso como ensanchar el campo. Supongo que en dicho contexto futbolístico la palabra ensanche podría ser empleada, aunque no recuerdo haberlo oido
     
    Back
    Top