Wiemy o sobie tyle, na ile nas sprawdzono

< Previous | Next >

miguell

Senior Member
Polaco
Witam.
Jak powiedzieć po angielsku "Wiemy o sobie tyle, na ile nas sprawdzono" tak, aby odbiorca wiedział o co nam chodzi.
Czyli aby wyczuł tą metaforę, że chodzi np. o sprawdzenie czyjejś reakcji na daną sytuację, a nie o sprawdzenie numeru lotu. :D
Pozdrawiam
 
  • dreamlike

    Senior Member
    Polish
    Prawdę mówiąc, nie do końca rozumiem to zdanie po Polsku (mimo Twoich wyjaśnień), więc wymyślenie angielskiego zdanie może okazać się trudne.
     

    miguell

    Senior Member
    Polaco
    To jest aforyzm Szymborskiej, polskiej poetki. Brzmi on dokładnie:Tyle wiemy o sobie, ile nas sprawdzono.
    Trochę go przeinaczyłem w pierwszym poście, przepraszam.
    Kontekst: Człowiek nie może oceniać jak zachowałby się w danej sytuacji, dopóki w takiej (trudnej) sytuacji się nie znajdzie.
     

    dreamlike

    Senior Member
    Polish
    Ah, ostatnio omawiałem twórczość Szymborskiej na lekcjach polskiego, mogłem skojarzyć. W takim razie, radziłbym skorzystać z tłumaczenia Ben Jamina :)
     

    dn88

    Senior Member
    Polish
    Ale jakoś to "for" na końcu mi nie pasuje. Może raczej:

    "... to the extent to which we have been tested."
     

    elemel

    New Member
    Polish
    Stary temat. ale wyskoczył mi teraz.
    Myślę, że proponowane tłumaczenie jest poprawne słowo za słowo ale nie oddaje głębszego znaczenia ani kontekstu, w jakim ten cytat jest używany.
    Z tłumaczenia wychodzi coś w stylu: Znamy tę część nas samych, którą sprawdziliśmy.
    A mi się wydaje, że sens zdania jest bardziej egzystencjalny, to raczej - prawdziwą naszą wartość poznamy w czasie próby.
    Proponowałbym coś takiego, bazując na angielskim wyrażeniu:
    We only know our name when it's been put to the test.
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    No, 'to' już odnosi się do 'extent', dwa przyimki nie są potrzebne.
    Ośmielam się nie zgadzać z "native speakerem".
    Zdanie można rozłożyć w następujący sposób>
    We know ourselves only [to the <extent we have been tested for>].
    Gdzie extent jest okolicznikiem do we know ourselves, a we have been tested for jest przydawką do extent.
    Przyimek to odnosi się do całego członu zawartego w nawiasach kwadratowych [ ..], a for do tested i pośrednio do extent w członie zawartym w nawiasach ostrokątnych <..>.
    Tak więc zarówno to jak i for sa potrzebne, chociaż w mowie potocznej będą często opuszczane.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top