Will allow parents to be able to make an informed decision

markus674

Member
English - UK
Estoy escribiendo una redacción sobre las pruebas usadas para verificar si un feto tiene el síndrome de Down, pero me estoy costando con una frase. Quiero decir "this information will allow parents to be able to make an informed decision". Mi tentative - "esta información permitirá que los padres pueden hacer una decisión informada".

No estoy seguro si es mejor decir "permitirá que los padres pueden hacer..." o "permitirá los padres a poder hacer..."

¿Alguien puede asistirme?

Gracias.
 
  • Cholo234

    Senior Member
    American English
    Estoy escribiendo una redacción sobre las pruebas usadas para verificar si un feto tiene el síndrome de Down, pero me estoy costando con una frase. Quiero decir "this information will allow parents to be able to make an informed decision". Mi tentative - "esta información permitirá que los padres pueden hacer una decisión informada".

    No estoy seguro si es mejor decir "permitirá que los padres pueden hacer..." o "permitirá los padres a poder hacer..."

    ¿Alguien puede asistirme?

    Gracias.
    ". . . and certain other verbs may appear with an infinitive construction . . . even when they are not impersonal and have different subjects. These are verbs that can be constructed with an indirect object as in (1) te ayudaré a conseguir a que consigas lo que quieres 'I'll help you get what you want'. (2) Many of these are always followed by the preposition a, and the infinitive is almost always then used in preference to the subjunctive.

    Verbs followed directly by que (i.e. that are not followed by a) can be divided into two categories. (1) The following are always followed by the infinitive, although the subjunctive is also found. … permitir to allow/to permit." (A New Reference Grammar, 16.5.2)

    Le impidió/permitió/prohibió hacerlo / que lo hiciera/hiciese. He ordered/allowed/prohibited her from doing it.
     
    Last edited:

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Estoy escribiendo una redacción sobre las pruebas usadas para verificar si un feto tiene el síndrome de Down, pero me estoy costando con una frase. Quiero decir "this information will allow parents to be able to make an informed decision". Mi tentative - "esta información permitirá que los padres pueden hacer una decisión informada".

    No estoy seguro si es mejor decir "permitirá que los padres pueden hacer..." o "permitirá los padres a poder hacer..."

    ¿Alguien puede asistirme?

    Gracias.
    "Permitirá que los padres ..." está bien, y la veo como la mejor opción. Para la segunda, tienes que empezar con "permitira a los padres" (es la personal a), pero dos "a" no me suena bien (claro, puedes arreglarla eliminado la segunda preposición: permitira a los padres hacer/tomar una decisión).
     
    < Previous | Next >
    Top