Will be put to rest tonight

Sammo

Senior Member
English
¿Me estoy preguntando si la frase "tiro de gracia" se puede usar en esta traducción?


Frase original:

The painful memories we have shared... they will be put to rest tonight.


Mi intento:

Las memorias dolorosas que hemos compartido... a ellas se les dará el tiro de gracia esta noche.


¿Qué tal?


Gracias de antemano. :)

Me gusta mantenerme muy cerca a la frase original, por eso intenté con esta frase española.
 
Last edited by a moderator:
  • steemic

    Senior Member
    English (US)
    they will be put to rest tonight = las dejamos atrás para seguir con nuestras vidas.

    No estaba seguro si se puede usar 'tiro de gracia' en tal sentido.
     

    domingo_alegre

    Senior Member
    Peru -Spanish
    My attempt

    The painful memories we have shared... they will be put to rest tonight.

    Las memorias dolorosas que hemos compartido... las enterrarán / sepultarán esta noche !!

    Hope it helps
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Sería un uso muy extraño. Yo creo que es muy probable que no se entendiera, pero si lo quieres comprobar, llévate la frase en español al foro de Solo Español, a ver si la entienden (yo la vi en inglés y no sé si la hubiera entendido).

    Me parece mejor lo que dice steemic:

    ...las dejaremos atrás esta noche.


    Puede que haya alguna versión mejor, pero estoy en blanco. :(

    EDIT: Me gusta la de domingo, pero así: .....serán enterradas esta noche.
     
    Top