wind bracing

< Previous | Next >

Edelia

Member
Spanish. Spain
Estoy traduciendo "bracing" por "abrazadera", pero ¿cómo lo traduzco en este contexto?:

The assembly can also be assembled after the erection of the module assembly on the structure, depending of the access available under the module (wind bracing), lifting devices, etc.
 
  • psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    "wind bracing" = vientos (esos cables que sostienen, por ejemplo, antenas de TV (o tiendas de campaña)...
     

    Edelia

    Member
    Spanish. Spain
    ¿Y se llaman así: "vientos"? Me da la impresión de que si lo pongo así no va a quedar claro. ¿Hay alguna otra denominación posible?
     

    psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Puedes decir también (en rigor, esa es la forma, aunque casi siempre se usa "vientos" a secas en la "jerga"), "vientos de arriostramiento"
     

    Marabina

    Member
    Spanish-Venezuela/Chile, American English
    Hola, un poco tarde, estoy buscando bracing en otro contexto, pero yo conozco este por contraventeo...
    espero ayude
    saludos
     
    < Previous | Next >
    Top