Wind festival of nothingness.

Discussion in 'Italian-English' started by Pat (√2), Aug 29, 2012.

  1. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Buongiorno a tutti :)

    Video-intervista al giornalista statunitense Dan Rather sul rapporto tra informazione, media, politica e corporation (l'ho vista su GuardianTV). A un certo punto, Rather sostiene che le convention dei partiti siano ormai diventate commedie, recite nelle quali in realtà non viene presa alcuna decisione:sagre del nulla, da quello che mi pare di aver capito. La cosa non è sfuggita al pubblico televisivo, che diserta i programmi TV. Rather prevede che la stessa cosa accadrà per le prossime convention, e dice:

    I think you will see audiences at a low level for these conventions, because who wants to hear a sort of wind festival of nothingness but self-serving speeches for days on end, hours on end.

    Cercando "wind festival" ho trovato solo riferimenti a "feste del vento", con spettacoli di mongolfiere, aquiloni ecc. Così ho pensato che wind qui possa significare o "breath as needed in physical exertion, speech, playing an instrument etc." o "meaningless talk". Quindi provo a dire:

    Chi vuole sentire una specie di "festa del dar aria ai denti sul nulla / sagra dell'aria fritta / fiato sprecato sul nulla" ? Mmm... :confused:

    Mi piacerebbe inserire un riferimento a questa intervista a Rather in una cosina che sto scrivendo, quindi vorrei essere certa di non aver capito 8 per 18. Grazie mille :)
     
  2. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
    Mi piacciono tutte e tre le tue soluzioni, credo che la tua interpretazione sia giusta, sentiamo gli altri. Ciao! :)
     
  3. BristolGirl Senior Member

    English UK
    Ciao !
    Hai ragione sul significato, sul sarcastico - mi piace sagra dell'aria fritta (per di più ai Wind Festival ci sono i Hot Air balloons e hot air è sinonimo di aria fritta !!).
     
  4. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao ragazzi, grazie mille.

    Bristol, allora si riferisce proprio alle "feste del vento"? Ho letto su Wiki che Rather è famoso per inventarsi queste metafore. Lo chiamano "Ratherism".
     
  5. BristolGirl Senior Member

    English UK
    Ciao √2
    Si io lo interpreto così e lo trovo azzeccato nel contesto politico !!!
    Ci dici l'espressione che sceglierai come traduzione ??
     
  6. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Dannato Rather :D
    In questo caso, dirò che Rather "punta il dito contro la vuota teatralità autocelebrativa delle convention, definendole sagre dell'aria fritta meticolosamente organizzate per un pubblico televisivo che, sfortunatamente, le snobba". Quello che viene prima e dopo "sagre dell'aria fritta" ancora non è definito... Eh?
     

Share This Page

Loading...