Wind-up

  • Depende del contexto, es lo que conoce como "phrasal verb".

    Como ejemplo:

    wind up PHRVB I vt 1. (bring to an end) acabar; (debate, meeting, speech) concluir 2. Brit, Aus ECON (close down: company) liquidar 3. (raise) levantar 4. (tension spring) dar cuerda a 5. Brit inf (tease) to wind sb up tomar el pelo a alguien II vi 1. (come to an end) finalizar 2. inf (end up) to ~ in prison ir a parar a a la carcel

    (from Diccionario Cambridge Klett Compact)

    http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=33821&dict=S&lang=E
     
    Si se escribe correctamente, el guión en "wind-up" indica que es:

    • adjetivo compuesto que quiere decir "de cuerda". Por ejemplo, "a wind-up doll" ("una muñeca de cuerda").

    o

    • sustantivo que quiere decir "conclusión", o los movimentos de un pitcher de beísbol preparandose para lanzar la pelota

    (Tal vez hay otros sentidos, pero éstos me ocurren ahora.)

    No debería utilizar "wind-up" como verbo, sino "wind up"... pero es un error común.

    Espero que sea de ayuda. (Y como funnydeal ya mencionó, el contexto nos ayudaría mucho a ofrecer una mejor explicación.)

    Saludos.
    Vicki
     
    Hello Pio,

    Donde vivo, Inglaterra, escucho mucho "wind up" para decir "dar cuerda". Sobre todo cuando se está molestando a alguien.

    Por ejemplo,
    Stop winding him up.
    Deja de "darle cuerda", i.e., deja de molestarlo que lo estás haciendo enojar más.
     
    Back
    Top