Si se escribe correctamente, el guión en "wind-up" indica que es:
• adjetivo compuesto que quiere decir "de cuerda". Por ejemplo, "a wind-up doll" ("una muñeca de cuerda").
o
• sustantivo que quiere decir "conclusión", o los movimentos de un pitcher de beísbol preparandose para lanzar la pelota
(Tal vez hay otros sentidos, pero éstos me ocurren ahora.)
No debería utilizar "wind-up" como verbo, sino "wind up"... pero es un error común.
Espero que sea de ayuda. (Y como funnydeal ya mencionó, el contexto nos ayudaría mucho a ofrecer una mejor explicación.)
Saludos.
Vicki