wine blend

Erebos12345

Senior Member
Canadian English
Well, I don't know anything about wines, but I believe a wine blend is what you get from blending together a few different wines.

A red blend you'd get from blending together a few different red wines, and similarly a white blend from a mix of different white wines. It seems that one can blend the wines by oneself at home, or buy bottles of pre-blended wines. I'm referring more to the latter, if it makes any difference.

Would blend simply translate as mélange in French? Google doesn't seem to like it as mélange vin yields results along the lines of mélanger des vins donne-t-il mal à la tête? ou le vin rosé est-il un mélange de vin rouge et de vin blanc?

Or is it assemblage?

In the context of inquiring about a restaurant's wine selection for example, how would you say (The restaurant offers/We have) a red (Cabarnet, Syrah, etc.) blend from California. (If that even is the right way to say it in English...):oops:

Le restaurant offre/Nous avons un assemblage de vins rouges de Californie.
...un assemblage de vins rouges Cabarnet, Syrah, etc. de Californie.
...assemblage rouge de Californie. o_O


Mais la phrase devient ambiguë une fois traduite en français, n'est-ce pas? Les vins rouges proviennent-ils de Californie, ou l'assemblage a-t-il été fait en Californie?

Merci d'avance.
 
  • atcheque

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour,

    Assemblage est utilisé dans le sens de composition, création, chez le vigneron.
    Ainsi, la loi française indique que le rosé n'est pas un mélange de rouge et blanc.

    Les médecins précisent que les mélanges ne sont pas pires que les excès d'alcools.
    Un restaurant offre une carte, une variété, collection, diversité, etc. de vins.
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Some wines are made using more than one variety of grape; I think this may be what is meant. For example, on the label of a bottle of Ventoux: "Cépages principaux de l'appellation: Grenache, Syrah, Mourvèdre, Carignan et Cinsault." I think this'd be a mélange, but I'm not a tastevin or a sommelier.
     

    Cigaloune

    Senior Member
    French (France)
    Je pense également qu'il s'agit d'un mélange de cépages.

    ( Quand, en France, on dit que les mélanges de vins font mal à la tête, c'est que l'on a bu par exemple du porto en apéritif, puis du vin rouge avec le plat principal et du vin blanc en dessert.)
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Yes, I think that's the question. With French wines that's frequently the case anyway, and they're usually named/labeled by region; American wines are more often made from a single variety of grape, and labeled with the name of it.
     

    Erebos12345

    Senior Member
    Canadian English
    Yes. Here's another example: Apothic Red.

    Blend of Zinfandel, Syrah, and Merlot from California.

    So, in the context of a restaurant server telling the customers about the wine list, what would one say? (One often includes the region where the wine came from, right?)

    We have a Pinot Noir from France, a Merlot from Argentina, a red blend from California, and a white blend from Italy.

    Is it the same thing as described here?
    vins de cépage
    Vins de cépage = Varietal wines

    Vin monocépage = Single-varietal wine
    But according to the WR dictionary, cépage - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference.com,
    vin de cépage nm (vin issu d'un seul cépage) wine from a single cépage, single cépage wine n
    Would it be:
    ...un Pinot Noir de la France, un Merlot de l'Argentine, un mélange de cépages rouges de Californie, un mélange de cépages blancs de l'Italie.
    Or perhaps:
    ...un mélange de vins rouges...
    ...un mélange blanc...
    ...un vin rouge multi-cépages...
    ...un vin de multi-cépages blancs...
     

    Cigaloune

    Senior Member
    French (France)
    I think we would say "un (vin) rouge de Californie,"
    And then we could describe the wine
    "mélange de différents cépages..."

    In France, many wines are made of a blend of grapes, but it only appears in the description of the wine on the label which is at the back of the bottle.
     
    Last edited:

    broglet

    Senior Member
    English - England
    pour être plus romantique on parle aussi d'un mariage de cépages :)

    In BE wines made mainly or solely from a single grape variety (eg sauvignon blanc) are called 'varietals'
     
    Last edited:

    Jean-Michel Carrère

    Senior Member
    French from France
    Nous avons un (name of appellation d'origine contrôlée or even specific producing area within the zone d'appellation d'origine) issu de (l'assemblage de [correct, but optional and technical-sounding]) (names of different grape varieties).
     
    Last edited:

    Blougouz

    Senior Member
    french-France
    Mariage might be a bit too much. :) I think mélange should do the trick. Thanks everyone.
    Sorry @Erebos12345 but you are going on the wrong path here. The first answer you had from Atchèque says everything you need!
    What do you want to translate actually?...
    It is either/or:
    Le restaurant propose une (large?) sélection de vins rouges de Californie: des cabernet, syrah, etc...?
    Le restaurant sert/propose un vin de Californie issu d’un assemblage de cabernet et syrah...?


    And of course: c’est le mélange qui fait mal à la tête.... ;)
     
    Last edited:

    Erebos12345

    Senior Member
    Canadian English
    Le restaurant propose une (large?) sélection de vins rouges de Californie: des cabernet, syrah, etc...?
    Le restaurant sert/propose un vin de Californie issu d’un assemblage de cabernet et syrah...?
    Je cherche à traduire blend. J'ai donné l'exemple d'Apothic Red (#6), et selon sa description, c'est un "Blend of Zinfandel, Syrah, and Merlot from California."

    Alors, au restaurant, un client demande Qu'est-ce que vous avez comme vin rouge? Et le serveur répondrait en anglais que "We have Apothic Red, (et si le client ne connaît pas le marque Apothic Red, on pourrait préciser que...) which is a red blend from California/which is a blend of Zinfandel, Syrah, and Merlot from California.

    Ta deuxième phrase est celle que je cherchais, je pense. J'ai hésité avec mélange car ça me donnait l'impression que le mélange (de Zinfandel, de Syrah, de Merlot) a été fait sur place...par le serveur lui-même...il ouvre 3 bouteilles de vin, en verse un peu de chacune dans un verre, puis le mélange avec une cuillière à thé. :D

    Donc on dit nous avons Apothic Red, un vin rouge de Californie, issue de (d'un assemblage de) Zinfandel, Syrah, etc...

    Mais en anglais, il est possible de ne pas préciser la...composition (?)...du vin. Dans un contexte légèrement différent, un ami pourrait me demander demain What (kind of wine) is Apothic Red? Et je repondrai It's a red blend. Il continue a blend of what? Et moi, en tant que quelqu'un qui ne connaît pas les vins, je hausserai les épaules I don't remember...Zinfandel and something else.

    Existe-il une façon en français de juste dire it's a (red wine) blend tout court, sans mentionner sa composition?
    Apothic Red est un vin (rouge) issue d'un assemblage.
    Apothic Red est un assemblage (rouge).
    Apothic Red est un vin (rouge) assemblé. o_O
    (Ou les autres tentatives que j'ai faites en bas du poste #6)


    Ou, la suggestion de #7. Apothic Red est un vin rouge, un mélange de différents cépages. (Quels cépages? Pas la moindre idée.)

    (Et non, on ne parle pas de "mélanger" dans le sens de "boire quelques verres de Merlot, puis quelques verres de Pinot Gris, puis caler un Guiness, etc. et avoir mal à la tête après."):)
     

    Blougouz

    Senior Member
    french-France
    J'ai hésité avec mélange car ça me donnait l'impression que le mélange (de Zinfandel, de Syrah, de Merlot) a été fait sur place...par le serveur lui-même...il ouvre 3 bouteilles de vin, en verse un peu de chacune dans un verre, puis le mélange avec une cuillière à thé. :D
    :D oui c'est vraiment l’image que ça rend! Très drôle!... et en même temps, quelle hérésie!:eek:

    sinon, sans connaître les cépages utilisés, on peut dire ‘un vin d’assemblage’ ou ´un vin rouge créé à partir d’un assemblage’ mais c'est plus descriptif.
    Ou encore ´ce vin rouge est un assemblage de différents cépages’, ou encore ´un vin rouge issu de différents cépages californiens’, etc.
    (Mais un vin assemblé?... ça ne se dira pas comme ça, non)
     
    < Previous | Next >
    Top