Winesseth, Withinnamed

LYDIANA

New Member
FRENCH
Bonjour,
C'est mon premier message...
J'ai un petit problème avec les termes des contrats anglais...
Que veut vraiment dire WINESSETH dans la phrase "this document winesseth as under"?
Et "by the withinnamed licensee"?
Merci de vos conseils
 
  • scribod

    Senior Member
    French, France
    the withinnamed licensee, the licensee named within, mentioned in the text before, en français je dirai "le sus-nommé"

    quant à winesseth, jamais entendu parlé, ça ne serait pas une faute de frappe pour "witnesseth"' ?

    Tout ça fait penser à de l'anglais biblique, des textes de Shakespeare, bref de l'ancien anglais bien formel pour des textes sacrés, de loi peut-être où les déclinaisons en -th existaient

    "thou knowesth" ou quelque chose comme ça pour dire "you know"
    c'est tout ce que je peux vous dire !
     

    denis-a-paris

    Senior Member
    English - USA
    Je viens de confirmer par mon ami qui est une étudiante de loi... WINESSETH n'existe pas. Ça sûrement doit être WITNESSETH v. être témoin de (archaïque) - to take notice of

    Bonne chance,
    -denis
     
    < Previous | Next >
    Top