winning cocks with chicken feed

george747

New Member
Italia
C'è qualcuno disposto cortesemente a tradurmi questa frase? Si tratta dello stralcio di una canzone (Not The Loving Kind-Twins) e dice esattamente:
"You know you won't succeed
In winning cocks with chicken feed
The signs are there for you to read"
Grazie mille in anticipo!!
 
  • Ciao George!

    Difficile perchè è figurata e BE.

    Letteralmente sarebbe "Non puoi avere successo in vincere i galli con mangime per polli"
    Ma probabilmente c'è un doppio senso con:
    "winning" = attrarre
    "cocks" = uomini (o anche "pisselli" la forma volgare)
    "chicken feed" = "niente" o qualcosa con quasi nessun valore

    Aspettiamo altri pareri (BE) e qualcuno che può esprimirla meglio.
     
    Ciao George!

    Difficile perchè è figurata e BE.

    Letteralmente sarebbe "Non puoi avere successo in vincere i galli con mangime per polli"
    Ma probabilmente c'è un doppio senso con:
    "winning" = attrarre
    "cocks" = uomini (o anche "pisselli" la forma volgare)
    "chicken feed" = "niente" o qualcosa con quasi nessun valore

    Aspettiamo altri pareri (BE) e qualcuno che può esprimirla meglio.

    Oh no, Tim, you understand BE only too well....!:D

    Anche secondo me c'è il doppio senso cock (gallo) - pisello (non quello che si mangia!) o uomo e chicken-feed (mangime) = roba di poco conto.


    Come hai detto tu, Tim, dice che non riuscirai ad ottenere il gallo dandogli del mangime...è figurativo, ovviamente!
     
    Molte grazie per l'aiuto!!!
    Quello che non mi convince, a parte il significato simbolico della frase, è la costruzione letterale. Non potrebbe essere per caso:" Non puoi avere successo nell'(ottenere) galli vincenti con mangime per polli".
    L'espressione "vincere i galli con mangime per polli" avrebbe come soggetto sottinteso "altri galli"? Quindi la traduzione libera in italiano potrebbe essere:" Non puoi avere successo nel vincere i galli con dei galli che mangiano mangime per polli"?
    Di nuovo grazie infinite
     
    Ciao George!
    Non sono nativa, ma credo che TimLA e londoncalling abbiano proprio ragione. "Non puoi attirare i galli col mangime per polli". Non credo che ci sia un soggetto sottinteso. Forse una traduzione libera che si possa avvicinare (considerato anche il doppio senso della frase) potrebbe essere "Non puoi avere successo con gli uomini se non hai niente da offrire (se la tua "mercanzia" non è di valore)".
     
    Ok, grazie a tutti!!
    Pensavo che la frase, a parte il "doppio senso", avesse a che fare con le gare di lotta dei galli...ma mi sbagliavo! Ora tutto è chiaro..!!
     
    Back
    Top