Wipe clean only

kimbaudelaire

New Member
Italian
Ciao a tutti! Ho bisogno di un aiuto. Devo tradurre l'etichetta di un tappeto e pur avendo cercato ovunque online non riesco a venirne a capo. La traduzione di "Wipe clean only" secondo me potrebbe essere "Pulire solo con un panno umido". La problematica è che trattandosi di un'etichetta lo spazio è estremamente ridotto e questa traduzione sarebbe troppo lunga. Ho pensato quindi a "Pulizia con panno umido", che sono pur sempre quattro parole ma sempre meglio di sei.

Ho provato a cercare una norma europea di scrittura per le etichette di manutenzione, ma senza successo.
Se qualcuno avesse qualche consiglio, gliene sarei veramente grata.
:thank you::)
 
  • kimbaudelaire

    New Member
    Italian
    Ciao,
    mi chiedo perché "umido"... "Pulire solo con panno"?
    Ciao Mary49,
    ti ringrazio per la risposta. Il fatto è che è una traduzione incrociata tedesco/inglese. In tedesco implica umidità, per questo è stato poi tradotto in inglese in quel modo. "Wipe clean" non è specifico quanto il verbo tedesco ecco. Ergo per cui l'aggiunta di "umido".
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    It's true the English doesn't specify using a damp cloth. You'd expect "clean with damp cloth" there's really no need for the "only" in my opinion.
     

    ohbice

    Senior Member
    In tedesco è appunto "Nur abwischen" che quindi implica umidità...
    Sei sicur*?
    A me sembra voler dire "Solo strofinare" (non so assolutamente nulla di tedesco ma ho guardato in rete).
    Tradurrei con "Pulire senza bagnare", o addirittura "Solo panno asciutto".
    Se si tratta di un etichetta potresti pure associare alla scritta una piccola icona, se ne trovano in rete.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao Mary49,
    ti ringrazio per la risposta. Il fatto è che è una traduzione incrociata tedesco/inglese. In tedesco è appunto "Nur abwischen" che quindi implica umidità, per questo è stato poi tradotto in inglese in quel modo. "Wipe clean" non è specifico quanto il verbo tedesco ecco. Ergo per cui l'aggiunta di "umido".
    Ti ricordo che le lingue ammesse in questo Forum sono soltanto inglese e italiano!
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    It's true the English doesn't specify using a damp cloth. You'd expect "clean with damp cloth" there's really no need for the "only" in my opinion.

    To my mind, the "only" is the main point: the manufacturer doesn't care what you wipe it with (a dry cloth, a damp cloth, a sponge, your hand), but rather that you don't shampoo it with a carpet shampooer, throw it in your washing machine, hose it off with a hose, send it to the dry cleaner's, or do any other more thorough cleaning that's likely to ruin it. I think ohbice's on the right track with "Pulire senza bagnare" or "Solo panno asciutto," though the latter's probably playing it safer than the English.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    In tedesco è appunto "Nur abwischen" che quindi implica umidità
    Sei sicur*?
    Ho avuto la stessa reazione. @kimbaudelaire, da dove viene la tua affermazione che il verbo tedesco implichi umidità? Ho appena guardato nel Duden e non ho trovato nulla del genere: abwischen
    Direi che sia in inglese che in tedesco il bisogno o meno della l’umidità è collegato al contesto, non al verbo in sé. To wipe a fabric clean, serve davvero l’umidità nella maggior parte dei casi, ma quella è una questione pratica e non linguistica. In altri casi si può benissimo wipe something clean senza umidità, per esempio una lavagna che si pulisce con un panno asciutto.
     
    Top