@Guigo, claro que se está a traduzir do alemão, mas pense também no contexto da Paixão: Maria, Maria Madalena e, talvez, José de Arimateia ajoelhando-se, prostrando-se, lançando-se ao chão na entrada do sepulcro e chorando. E depois do
mit Tränen niedersetzen no primeiro verso do coro final vem um
zurufen, gritar, berrar, no segundo. Então há um dramazinho aí sim, afinal não é todo dia que um deus morre, não é verdade? Gosto de 'prostrar-se'. Mas há razão para não exagerar na mão.
Estamos falando de Mateus 27:61. A tradução mais literal que consigo dar é esta:
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία
καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου
estavam ali Maria a Madalena e a outra Maria
sentadas diante da tumba
Tenho duas observações. Primeiro, o 'sentadas' de καθήμεναι (kathémenai) é particípio perfeito de κάθημαι (káthemai), que quer dizer nada mais do que o bom e velho
sentar-se e ficar quieta, como estar sentada à toa, sem fazer nada, ou num teatro, ou como um juiz no tribunal (LSJ). Porém, em segundo lugar, e agora é que começa a diversão, o Evangelho não fala em lágrimas. É mais sóbrio. Só diz que as Marias se encontravam sentadas na entrada do sepulcro de Jesus quando José de Arimateia a fechou com uma pedra enorme. O 'mit Tränen' assim como as lamentações todas que aparecem, em Bach, imediatamente antes do coro vêm da imaginação do autor do libreto. Daí, o meramente estarem sentadas em repouso não se encaixa bem com as lágrimas e, talvez, justifique colorir mais a tradução com um 'prostrar-se' ou 'prosternar-se'. De todo modo, segundo o Evangelho de Mateus, elas não estavam, por exemplo, ajoelhadas em prantos diante da cova propriamente, como uma imaginação mais romântica gostaria de pintar, mas do lado de fora do sepulcro, esperando José terminar de enterrar lá dentro o corpo de Jesus.
Os evangelhos de Marcos (15:47) e Lucas (23:55) são ainda mais sóbrios. Dizem que as mulheres tão somente
viram onde o corpo de Jesus foi depositado. Não dizem que elas estavam sentadas quanto mais chorando. A ideia, portanto, que os evangelhos sinópticos querem passar, ao que parece, é a de que houve testemunhas oculares de onde Jesus foi enterrado, se por ventura alguém duvidar da ressurreição.
Depois dessa volta toda, recomendo a sugestão do
@Carfer, que, embora literal, conserva um pouco da sobriedade do Evangelho: 'em lágrimas nos sentamos [e para ti na tumba berramos]' fica simples e elegante.