Wir setzen uns mit Tränen nieder

Guigo

Senior Member
Português (Brasil)
Este o título original do coro da "Paixão Segundo Mateus - BWV 244", de J. S. Bach.

Vi algumas traduções em português, mas não fiquei muito satisfeito:

- Acalmamo-nos em lágrimas
- Sentamo-nos em lágrimas
- Chorando nos prostramos

Alguma ideia melhor ou seria alguma destas?

Grato de antemão.
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Creio que é a segunda, 'Em lágrimas nos sentamos', mas a minha opinião não é de fiar (o meu alemão limitou-se ao estritamente indispensável para entrar na Faculdade de Direito e, excluídas algumas ocasiões muito pontuais, de nada me serviu).
     

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    @Guigo, claro que se está a traduzir do alemão, mas pense também no contexto da Paixão: Maria, Maria Madalena e, talvez, José de Arimateia ajoelhando-se, prostrando-se, lançando-se ao chão na entrada do sepulcro e chorando. E depois do mit Tränen niedersetzen no primeiro verso do coro final vem um zurufen, gritar, berrar, no segundo. Então há um dramazinho aí sim, afinal não é todo dia que um deus morre, não é verdade? Gosto de 'prostrar-se'. Mas há razão para não exagerar na mão.

    Estamos falando de Mateus 27:61. A tradução mais literal que consigo dar é esta:

    Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου
    estavam ali Maria a Madalena e a outra Maria sentadas diante da tumba

    Tenho duas observações. Primeiro, o 'sentadas' de καθήμεναι (kathémenai) é particípio perfeito de κάθημαι (káthemai), que quer dizer nada mais do que o bom e velho sentar-se e ficar quieta, como estar sentada à toa, sem fazer nada, ou num teatro, ou como um juiz no tribunal (LSJ). Porém, em segundo lugar, e agora é que começa a diversão, o Evangelho não fala em lágrimas. É mais sóbrio. Só diz que as Marias se encontravam sentadas na entrada do sepulcro de Jesus quando José de Arimateia a fechou com uma pedra enorme. O 'mit Tränen' assim como as lamentações todas que aparecem, em Bach, imediatamente antes do coro vêm da imaginação do autor do libreto. Daí, o meramente estarem sentadas em repouso não se encaixa bem com as lágrimas e, talvez, justifique colorir mais a tradução com um 'prostrar-se' ou 'prosternar-se'. De todo modo, segundo o Evangelho de Mateus, elas não estavam, por exemplo, ajoelhadas em prantos diante da cova propriamente, como uma imaginação mais romântica gostaria de pintar, mas do lado de fora do sepulcro, esperando José terminar de enterrar lá dentro o corpo de Jesus.

    Os evangelhos de Marcos (15:47) e Lucas (23:55) são ainda mais sóbrios. Dizem que as mulheres tão somente viram onde o corpo de Jesus foi depositado. Não dizem que elas estavam sentadas quanto mais chorando. A ideia, portanto, que os evangelhos sinópticos querem passar, ao que parece, é a de que houve testemunhas oculares de onde Jesus foi enterrado, se por ventura alguém duvidar da ressurreição.

    Depois dessa volta toda, recomendo a sugestão do @Carfer, que, embora literal, conserva um pouco da sobriedade do Evangelho: 'em lágrimas nos sentamos [e para ti na tumba berramos]' fica simples e elegante.
     
    Last edited:

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Eu iria também com “sentar-se”, porque niedersetzen significa isso mesmo. Gosto da precisão do alemão e haveria outras formas (ou prefixos) a se adicionar a “setzen” caso a intenção fosse alguma coisa para além disso.
    Gosto também da visão mais romântica de “prostrar-se”, mas se fosse levar em conta tão-somente o original, iria com “sentar-se” mesmo.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Muito boas ideias. Muito grato a todos.

    Apesar da tentação do uso de "prostrar-se", vou mesmo com a literalidade apontada pelo @Carfer , em #2 acima.

    Gosto também de sentar, pois me parece (não pesquisei) cognato do alemão setzen, pelo hipotético -sed* (PIE), através do latim sedere. Há uma relação aqui com sedatio, o que pode explicar o verbo acalmar.

    Enfim: "em lágrimas nos sentamos".
     
    < Previous | Next >
    Top