Wire transfer in advance of the shipment

Agazia

New Member
italian
"Wire transfert advanced to the shipment" vuol dire pagamento prima della spedizione, vero? :-S Si tratta di un contratto di fornitura
 
  • "Wire transfert advanced to the shipment" vuol dire pagamento prima della spedizione, vero? :-S Si tratta di un contratto di fornitura


    Un "wire transfer" e' un bonifico ( originariamente - ora non so ) telegrafico. Senza la 't' finale.

    La frase cosi' com'e' zoppica parecchio - di dove sono gli autori ?
     
    The sentence has many mistakes. Perhaps they mean:

    wire transfer (of the money) in advance of (=before) shipment.

    Wire transfer is a term left over from the days when we used the telegraph to send payment orders to the banks; nowadays it means that the money is sent bank-to-bank by electronic means, usually an email.
     
    Last edited:
    Certo "tranfer" la t mi era scappata! Gli autori sono tedeschi infatti... Quindi "wire transfer in advance of shipment" suona meglio?Anche a me non tornava granchè "Advanced to the shipment"
     
    Non e' che suona meglio - e' corretto. Il testo originale invece e' sgrammaticato.

    "Advanced to the shipment" in inglese non vuol dire nulla.
     
    Back
    Top