wish vs wish for

lapot

Senior Member
Hola amigos! Tengo una duda. He visto la siguiente frase: "I wish for you a happy birthday". Y me preguntaba cual es la diferencia entre 'wish' y 'wish for'. No son intercambiales? Porque se podía haber dicho tambien: "I wish you a happy birthday". No veo cuando se utiliza una u otra.
Como en esta otra frase que he visto por el foro: "It is all a couple wish for". Porqué utiliza el 'for'...?

Gracias de antemano!!
 
  • Tazzler

    Senior Member
    American English
    La primera frase no suena bien. Cuando wish rige un complento de objeto indirecto, es mejor no utilizar ninguna preposición, sigiuendo el modelo de to give.

    I wish you a happy birthday.
    I wish you farewell.
    I wish you all the luck in the world.

    Cuando solamernte se menciona el objeto del deseo y no la persona a la que se dirige ese deseo, por lo general se utiliza la preposición for después. Fíjate en que esa regla no se aplica cuando se trata de un infinitivo o una clásula subordinada.

    We wish for peace.
    We wish for a new life.
    We wish for happiness.

    Pero:

    We wish to go.
    We wish that there were a solution to all the economic woes the country is facing.
    I wish that it were so!

    Espero que lo entiendas mejor.
     
    < Previous | Next >
    Top