With age

Status
Not open for further replies.

Ekajeladze

New Member
Georgian
in the following sentence : << She wonders if this gets gradually worse with age: the nameless hour deeper, more null >>, if I translate with age as avec l'age, would it be considered to be an anglicisme? And would it sound more natural to translate with age as avec le temps?

 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Non ce n'est pas un anglicisme : "avec l'âge" est parfaitement français.

    "Toutes les passions s'éloignent avec l'âge"
    (Tristesse d’Olympio, Les Rayons et les Ombres, Victor Hugo, 1840)

    Notez aussi que "avec l'âge" (quand on vieillit) et "avec le temps" (quand le temps passe) n'ont pas tout à fait le même sens.
     
    Last edited:
    Status
    Not open for further replies.
    Top