with dotted line to

FélixT

Senior Member
Canada, French
Ok, I don't understand. This is the function a new employee will occupy.

"[FONT='Arial','sans-serif']Reports to the Construction Manager with dotted line to the Solution Architect[/FONT] "

My try:

"Rend des comptes au directeur de la construction [...] à l'architecte de la solution."

Je ne sais vraiment pas ce qu'ils veulent dire avec leur "dotted line".
 
  • Psycher

    Senior Member
    Canada, French
    on dirait qu'ils veulent dire que l'employé(e) en question devra répondre au directeur de la construction et/ou à l'architect de la solution.

    on granddictionnaire, it's translated "liaison de coopération".
     

    Psycher

    Senior Member
    Canada, French
    est-ce que ca se pourrait que les deux (dir. construction + architect) travaillent en étroite collaboration et que le nouvel employé aura à travailler avec les deux personnes?
     

    FélixT

    Senior Member
    Canada, French
    C'est fort possible. Donc en prenant la traduction du granddictionnaire, j'aurais:

    "Rend des comptes au directeur de la construction en liaison de coopération avec l'architecte de la solution."

    Does that make sense? Would you understand?
     

    giga2294

    Senior Member
    Français / France - Brittany
    on parle de 'dotted line' lorsque le lien entre les 2 personnes n'est pas un lien hiérarchique. Cela renvoie aux graphiques des organisations.
    Ici, le supérieur hiérarchique semble être le "Construction Manager", alors qu'avec le "Solution Architect" il s'agirait plutôt d'un lien fonctionnel ou transverse que tu peux avoir au cours de projet ou d'études.
    J'espère que cela t'aide.
     

    Psycher

    Senior Member
    Canada, French
    no, that's the thing. i don't think people will understand 'en liaison de coopération'.

    on dit
    Représentation dans un organigramme des liaisons entre agents de même niveau, mais de lignes organiques différentes.

    Donc, j'opterais peut-être pour "rend des comptes au directeur de même qu'à l'architecte de la solution, le cas échéant.".
     

    Angle O'Phial

    Senior Member
    USA English
    Je n'ai jamais entendu dotted line en anglais hors du sens littéral d’une ligne pointillée et je ne le comprendrais pas sans la traduction française donnée ici. C’est peut-être un Canadianisme ?
     

    George French

    Senior Member
    English - UK
    I thought FelixT's translation recognised the hierachy link and the (informal but used) information link (dotted line is a wonderful description! Sic!)
     

    FélixT

    Senior Member
    Canada, French
    Thanks all! I'll try to get my boss to specify this a little bit, since this doesn't seem to be clear for any of you. The management gibberish is often confusing.
     

    Psycher

    Senior Member
    Canada, French
    I work in HR and agree with you 100%! often, the sentences are confusing and unnecessarily long, as if the person (i.e. manager) is trying too hard to sound fancy.

    try to get someone to explain IN ENGLISH ;) what exactly the job entails as far as to whom the employee will report, then try and rephrase it in french before you attempt a translation.
     

    Angle O'Phial

    Senior Member
    USA English
    Aha, that's it. There's a dotted line on the org chart between this person and the architect. What a bass-ackwards way of describing it.
     

    FélixT

    Senior Member
    Canada, French
    Lol. I never heard the expression/pun "bass-ackwards" before. I'll be sure to reuse it sometime. ;)
     

    George French

    Senior Member
    English - UK
    So there's a dotted line. So what? What is the relationship between the the two parties on either end of this dotted line? This sort of nonsense speak wrecks projects in the end. I would not be surprised that when this project fails and I have to explain the mess that I would start examining this sort of junk. You cannot translate this without knowing what it really means. You will be doing people a favour if you clarify it......
     
    Top