with neither aknowledgment nor apology

Castellano (tanto argentino como peninsu
#1
Hello,

I have the suspicion that "with neither acknowledgment nor apology" or a rather similar phrase is an idiom or "frase hecha" in English. Is this so? And is the following translation correct? Thank you.

"sin admisión (de culpa) ni disculpa/pedir perdón"
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    #2
    Buenas noches, Rafa:

    A simple vista, tu traducción parece apropiada. Me llama la atención, eso sí, el posible zeugma (usas un sustantivo en la primera parte y un infinitivo en la segunda). Sin embargo, sería bueno que nos brindes un poco más de contexto, principalmente para encontrar la formulación más apropiada.

    Te doy un ejemplo:
    A necessary requirement of all forms of reparations is an acknowledgment by the government or corporation that it committed acts that violated the human rights of those making the claim for reparations. Some groups may want an explicit apology; however, neither the acknowledgement nor apology is sufficient - there must be material forms of reparations that accompany the acknowledgment or apology.

    http://www.worldofjah.com/forum/topics/open-letter-to-those-who
    Saludos,


    J.
     
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    #4
    Buenas noches, Rafa:

    A simple vista, tu traducción parece apropiada. Me llama la atención, eso sí, el posible zeugma (usas un sustantivo en la primera parte y un infinitivo en la segunda). Sin embargo, sería bueno que nos brindes un poco más de contexto, principalmente para encontrar la formulación más apropiada.

    Te doy un ejemplo:


    Saludos,


    J.
    Gracias José. Tienes razón en lo del uso del infinitivo en la segunda parte. Si me decidiera a usarlo debería cambiar la primera parte. Lo puse como sugerencia y no me paré a pulir la propuesta. En cuanto al contexto, se trata de un libro de ontología formal en el que el autor pone:

    "However, the ontological analyst need not confine himself to listing and classing the ontological categories and principles actually employed --usually with neither aknowledgment nor apology-- in scientific inquiry".

    Como sugiere el texto, parece que el significado de la frase puede ser algo así como "sin demasidos rodeos" o "sin complicarse demasiado". Esto me hace pensar que tal vez la sugerencia de esme.rom (¡gracias!) funcione. Me pondré a ver si averiguo qué significa exactamente "sin culpa ni disculpa", porque suena muy bien y podría ser la solución.

    Saludos,
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    #5
    Ya me lo había imaginado. :cool: :p :D

    ¿Sin reconocerlo y sin pedir disculpas por ello? Se refiere a usar las categorías y a los principios ontológicos, claro está. Pero no logro percibir las razones por las que debería reconocer que hace uso de ellos, y tampoco por qué debería pedir disculpas por ello. A lo mejor el autor piensa que todo lo que se ha hecho hasta ahora ha sido erróneo...

    Aguardemos.
     
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    #6
    Ya me lo había imaginado. :cool: :p :D

    ¿Sin reconocerlo y sin pedir disculpas por ello? Se refiere a usar las categorías y a los principios ontológicos, claro está. Pero no logro percibir las razones por las que debería reconocer que hace uso de ellos, y tampoco por qué debería pedir disculpas por ello. A lo mejor el autor piensa que todo lo que se ha hecho hasta ahora ha sido erróneo...

    Aguardemos.
    El libro es precisamente ese. Lo tengo casi acabado, pero me quedan algunas expresiones rebeldes :mad:

    Volviendo a la expresión, la idea es que los científicos utilizan todo el tiempo esos principios y categorías para orientar su investigación. Eso, desde luego, no solo no es malo, sino que es inevitable. Lo que sucede es que, por lo general, lo hacen sin hacer explícitos tales principios y categorías y por eso se les suele llamar "supuestos filosóficos" (ontológicos, en este caso) de la ciencia. Por supuesto, tampoco consultan a los ontólogos profesionales antes de hacer uso de esos principios metafísicos. Por eso, decía que si "sin culpa ni disculpa" significa "libremente", "sin pedir permiso" o algo así, puede funcionar.
    Saludos,
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    #7
    Todo eso tiene sentido. Gracias por explicarlo. Había hecho hipótesis y había contemplado esas ideas, pero siempre es útil tener una aclaración de parte del traductor.

    Dado el sentido de la expresión en el contexto, pienso que "sin reconocerlo y sin remordimientos" es la idea esencial, que habrá que trabajar un poco hasta encontrar la solución más adecuada.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    #8
    Buenos días, Rafa:

    Yo soy un atormentado. Se me ocurrió "sin excusas ni reparos". ¿Qué te parece?
     
    Top