with room to spare

< Previous | Next >

catyin

Senior Member
french-france
Hello,
context: dialogue in court between a lawyer and an expert.
"It puncture his mesenteric artery with room to spare"
"No, because the stab wounds were angle upward, the blade had to travel 6 inches to hit the artery"
My translation:
Son artère mésentérique a été touchée " avec de la marge"??
Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    C'est comme ça aussi que je comprend "room to spare".
    Ca donne plutôt :
    Le couteau (ou ? ) a perforé cette artère avec de la marge. "Marge" par rapport à quoi ? L'aorte ? Il faut voir ton texte entier.

    (it punctured?)
     
    C'est vrai que ce n'est pas très clair dans le contexte... dans le sens d'une pièce ou d'un pull "with room to spare" on comprend facilement qu'il s'agit d'une grande pièce ou d'un pull trop grand... ici, c'est difficile de savoir sur quoi porte la marge...
    "Le coup de couteau a largement perforé l'artère" ??? mais du coup la phrase qui suit semble bizarre...

    Natives could help...
     

    catyin

    Senior Member
    french-france
    La phrase d'avant c'est:"the knife was 5 and 3 quarter inches."
    La suite c'est:
    "Cela indique que le coup a été donné avec une grande force" et ça s'arrête là.
    It punctured, yes.
    My guess: étant donné que le coup a été donné de bas en haut ça a peut-être évité que l'artère soit complètement sectionnée car la lame n'était pas assez longue.
     
    < Previous | Next >
    Top