with the nothingness and the nowhere.

alein

Senior Member
Italian
Hi. I've to try to translate this sentence:

"There she is at peace, with the nothingness and the nowhere."

This is the last sentence of a short tale. It describes a woman that look at the sea. She seems to care only the sea-view. Nothing else.
I think that the mean is, more or less that "Lei lì è in pace, con poche cose e il nulla", but I fear that I'm wrong.

What do you think about? The literally translation is like "il nulla e il nulla" but it's not ok at all.

Thanks
alein
 
  • Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Letteralmente:

    Lì lei è in pace, con il nulla e l'altrove.

    Ma sopporta anche qualche accorgimento:

    Lì lei è in pace, tra l'altrove e il nulla.
    Lì lei è in pace, nel nulla in mezzo al nulla.
     
    Last edited:

    alein

    Senior Member
    Italian
    Sì, forse è meglio che io provi a usare qualche accorgimento. Altrimenti rischia di diventare troppo aulico e non comprensibile
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Alein :)

    Credo che "nothingness" e "nowhere" esprimano benissimo la sensazione di estremo distacco dalla realtà ("nothingness" significa anche "inesistenza"); forse puoi anche evitare il pronome "lei" ... "E' in pace lì, nel nulla di una realtà inesistente" potrebbe funzionare?
     

    alein

    Senior Member
    Italian
    Ci ho pensato un sacco e rileggendo il testo adesso mi sembra che questa sia davvero la soluzione migliore. Grazie mille davvero.
    alein

    Ciao, Alein :)

    Credo che "nothingness" e "nowhere" esprimano benissimo la sensazione di estremo distacco dalla realtà ("nothingness" significa anche "inesistenza"); forse puoi anche evitare il pronome "lei" ... "E' in pace lì, nel nulla di una realtà inesistente" potrebbe funzionare?
     
    < Previous | Next >
    Top