with the nothingness and the nowhere.

Discussion in 'Italian-English' started by alein, Dec 20, 2011.

  1. alein Senior Member

    Italian
    Hi. I've to try to translate this sentence:

    "There she is at peace, with the nothingness and the nowhere."

    This is the last sentence of a short tale. It describes a woman that look at the sea. She seems to care only the sea-view. Nothing else.
    I think that the mean is, more or less that "Lei lì è in pace, con poche cose e il nulla", but I fear that I'm wrong.

    What do you think about? The literally translation is like "il nulla e il nulla" but it's not ok at all.

    Thanks
    alein
     
  2. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Letteralmente:

    Lì lei è in pace, con il nulla e l'altrove.

    Ma sopporta anche qualche accorgimento:

    Lì lei è in pace, tra l'altrove e il nulla.
    Lì lei è in pace, nel nulla in mezzo al nulla.
     
    Last edited: Dec 20, 2011
  3. alein Senior Member

    Italian
    Sì, forse è meglio che io provi a usare qualche accorgimento. Altrimenti rischia di diventare troppo aulico e non comprensibile
     
  4. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Alein :)

    Credo che "nothingness" e "nowhere" esprimano benissimo la sensazione di estremo distacco dalla realtà ("nothingness" significa anche "inesistenza"); forse puoi anche evitare il pronome "lei" ... "E' in pace lì, nel nulla di una realtà inesistente" potrebbe funzionare?
     
  5. alein Senior Member

    Italian
    Ci ho pensato un sacco e rileggendo il testo adesso mi sembra che questa sia davvero la soluzione migliore. Grazie mille davvero.
    alein

     

Share This Page

Loading...