within reach of

< Previous | Next >
  • bendeniz

    Member
    Turkish
    I am not sure. Just guess. I didn understand good. Maybe this is:

    Kütüphaneler tekerlekli sandalye ile yaşlı ve annelerin hizmetindedir. (can service)

    This is not a good translate.
     

    lepanto

    Member
    Turkey
    firstly guss there is a misletter in mum it must be write mom therefore It would be much more clear to understanding if you read this sentence as of Kütüphaneler, yaşlılar ve tekerlekli sandalyelilerin kullanımına/erişimine açıktır.
     

    smilingtranslater

    Member
    Turkish
    In my opinion "Libraries are within reach of the elderly and of mums with pushchairs." should be translated as "Kütüphaneler, yaşlılar ve tekerlekli sandalyedeki annelerin erişebileceği mesafededirler."
     
    < Previous | Next >
    Top