without telling you

SrRdRaCinG

Senior Member
U.S.A/English
I'm sorry to have left without telling you (so).


Siento haberme ido sin decírtelo-A mí sólo me parece que no te dije que me iba a ir....fue un acidente, algo me pasó....no fue voltunario.

Siento haberme ido sin que te lo dijera-A mí me parece que no quería que supieras, así que me fui sin decirte nada. Fue voluntario.

¿Cuál de ellas es lo más correcto acá?
 
  • aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Siento haberme ido sin avisártelo. (suena muy a sorry)
    Perdóname por haberme ido sin avisártelo.
    Discúlpame por haberme ido sin decírtelo antes.

    Las teorías detrás de este hecho no se transmiten por el modo verbal. El subjuntivo no es necesario en este caso. Si lo quieres usar, di "sin que te lo avisara antes".
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Siento haberme ido sin decírtelo-A mí sólo me parece que no te dije que me iba a ir....fue un acidente, algo me pasó....no fue voltunario.

    Siento haberme ido sin que te lo dijera-A mí me parece que no quería que supieras, así que me fui sin decirte nada. Fue voluntario.
    La primera me parece perfecta; la segunda algo forzada, porque el sujeto de la subordinada es el mismo, y lo normal es usar el infinitivo en lugar del subjuntivo.
     
    < Previous | Next >
    Top