without

Hamster Huey

Senior Member
Urdu - Karachi
Hello peeps

Is there a difference between بدون and بغير and من غير and other words that seem to mean 'without"? Today I read من لبِس ثوبًا جديدًا فقال الحمدُ للهِ الَّذي كساني هذا ورزقنيه من غيرِ حوْلٍ منِّي ولا قوَّةٍ غُفِر له ما تقدَّم من ذنبِه وما تأخَّر and I find it strange that it is using من غير which I don't think is very commonly used for without in classical arabic.

Thanks
 
  • Is there a difference between بدون and بغير and من غير and other words that seem to mean 'without"?
    No difference between them to me.
    I find it strange that it is using من غير which I don't think is very commonly used for without in classical arabic.
    It is as common as بغير, the one that was not very common is بدون as من دون or دون was used instead.
     
    No difference between them to me.

    It is as common as بغير, the one that was not very common is بدون as من دون or دون was used instead.
    I've heard min geer من غير used a few times before on TV shows [can't remember if it were a Lebanese or Syrian channel]. Personally, I use من غيرما.

    Something that was strange to me however, I was told by a Lebanese that bidoon بدون isn't used. I was so disappointed since بدون is 1 of my favorite words.
     
    Last edited:
    I've heard min geer من غير used a few times before on TV shows [can't remember if it were a Lebanese or Syrian channel]. Personally, I use من غيرما.

    But من غير and من غير ما are used differently: the former followed by nouns and the latter followed by a verb.

    Something that was strange to me however, I wad told by a Lebanese that bidoon بدون isn't used. I was so disappointed since بدون is 1 of my favorite words.

    It is true that it is not that common, but then again you can happily use it if you like it, it's understood by everyone, and using it won't make you sound odd. The only time I got into a funny situation using that word was in Algeria, when I had just arrived and didn't speak any Algerian Arabic yet. I was in a café with friends, and they all ordered coffee with milk; I ordered a coffee as well, but added: "biduun 7aliib law sama7t". The waiter looked at me like I was a crazy person and asked: Quoi, t7ebb qahwa w BIDON 7aliib?? Because in Algerian Arabic, the closest word to بدون is bidon meaning a bucket (from French).

    :)
     
    But من غير and من غير ما are used differently: the former followed by nouns and the latter followed by a verb.



    It is true that it is not that common, but then again you can happily use it if you like it, it's understood by everyone, and using it won't make you sound odd. The only time I got into a funny situation using that word was in Algeria, when I had just arrived and didn't speak any Algerian Arabic yet. I was in a café with friends, and they all ordered coffee with milk; I ordered a coffee as well, but added: "biduun 7aliib law sama7t". The waiter looked at me like I was a crazy person and asked: Quoi, t7ebb qahwa w BIDON 7aliib?? Because in Algerian Arabic, the closest word to بدون is bidon meaning a bucket (from French).

    :)
    Yes I still use بدون because I like the way it sounds.

    As for من غير و من غيرما، I understand the differences quite well. I had to laugh at the interaction you had at the café in Algeria lol. That was funny. I can see her confusion since you said that bidoon has a close meaning to bucket in French.
     
    @Finland it's a pity that some people instinctively think of a "similar sounding" foreign word when you say an Arabic word, instead of thinking about the Arabic word :( especially that in such situation, it was pretty obvious (at least to me) that you meant "without milk".
     
    @Finland it's a pity that some people instinctively think of a "similar sounding" foreign word when you say an Arabic word, instead of thinking about the Arabic word :( especially that in such situation, it was pretty obvious (at least to me) that you meant "without milk".
    Trust me this has happened to me before where I though it would be obvious from the context of the statement.
     
    Hello peeps

    Is there a difference between بدون and بغير and من غير and other words that seem to mean 'without"? Today I read من لبِس ثوبًا جديدًا فقال الحمدُ للهِ الَّذي كساني هذا ورزقنيه من غيرِ حوْلٍ منِّي ولا قوَّةٍ غُفِر له ما تقدَّم من ذنبِه وما تأخَّر and I find it strange that it is using من غير which I don't think is very commonly used for without in classical arabic.

    Thanks
    Please note that بدون is formally incorrect, it's often used to the point where it's descriptively accepted these days, but strictly prescriptively grammar-wise, دون should be either on its own or preceded by من (see entry 8), so better avoid it altogether: 20 خطأ من الأخطاء اللغوية الشائعة في المواقع والكتب العربية
     
    Back
    Top