women who give birth

sendai

Senior Member
USA/English
Hola. Tengo que traducir esta frase que habla de uno de los factores de riesgo del cáncer de mama.

Women who give birth to fewer than two children

Ahí van mis intentos:

Las mujeres que dan a luz menos de dos veces
Las mujeres que tienen menos de dos partos

Cuál sería la mejor manera de traducir esta frase?
 
  • themere

    Senior Member
    Perú, Español
    Creo que tu segunda opción suena mejor aunque normalmente se habla de mujeres con menos de dos embarazos.
    Saludos
     

    romarsan

    Senior Member
    SPAIN - SPANISH
    Creo que tu segunda opción suena mejor aunque normalmente se habla de mujeres con menos de dos embarazos.
    Saludos
    Si, es un tema complicado, porque depende de los embarazos cuando estos han pasado de un periodo de gestación determinado, aunque no hayan llevado al nacimiento de un hijo.
    Y además está el problema de que a veces los embarazos son múltiples pero a efectos de propensión al cáncer cuentan como uno solo...

    Con menos de dos embarazos igual es una mejor opción.
    Saludos
     

    Bilma

    Senior Member
    USA
    Spanish Mexico
    Creo que tu segunda opción suena mejor aunque normalmente se habla de mujeres con menos de dos embarazos.
    Saludos

    Es una buena idea pero el estar embarazada no significa que necesariamente se vaya a tener un parto.
     
    < Previous | Next >
    Top