Woorden die het ene betekenen en het tegendeel

eno2

Senior Member
Dutch-Flemish
Of anders volitioneel. Maar ja, zowel volitief als volitioneel leidt een nogal zieltogend bestaan in het Nederlands. Niet bepaald woorden die ooit met liefde omarmd zullen worden.
volitioneel
heeft geen uitgebreide woordinformatie en komt niet voor in de woordenlijsten die zijn goedgekeurd door de Taalunie.
Ook op encyclo.nl zijn geen resultaten gevonden voor `volitioneel`volitioneel Nederlands woordenboek - Woorden.org

.
Geliefd moet het niet zijn. Het gaat om de vervanging van een contronieme medische term.
 
  • bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Van Dale kent volitioneel. Verwijst wel onmiddellijk door naar volitief. Laat de dames en heren medici maar uitmaken wat het moet worden. Vervanging van het nogal onduidelijke willekeurig zou ik in medische contexten wel toejuichen. Wel blijft (het nog niet bestaande) wilsgestuurd stiekem een favoriet van mij.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Naar goede gewoonte zouden ze beter een obscure geleerde term gebruiken met een heuse etymologie erachter. Je ziet wat ervan komt met dat eenvoudige, direct voor iedereen begrijpbare woordgebruik
     

    Red Arrow

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Mijn prof had liever niet dat we het woord (on)willekeurig gebruikten. Liever autonoom/vegetatief en somatisch(/bewust).

    Maar goed, als je erover nadenkt... Ons hart wordt een stuk minder 'willekeurig' bestuurd dan bijvoorbeeld een spier in onze arm, dus of je nu 'lukraak' of 'bestuurd door onze wil' bedoelt, het komt op hetzelfde neer. Persoonlijk vind ik het niet verwarrend.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    De term is medisch, ik, jij en je prof dienen die te hanteren om precies te zijn. Ik bedoel: als we willen precies zijn. Ook tegen mijn meug in dit geval.

    Nee het komt niet op hetzelfde neer. Ik steek mijn hand op als ik wil. Dat gebeurt NIET lukraak.
     

    Red Arrow

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Nee het komt niet op hetzelfde neer. Ik steek mijn hand op als ik wil. Dat gebeurt NIET lukraak.
    Er zit een patroon in het ritme van je hart. Het is niet willekeurig.

    Zit er een patroon in hoe wij bewegen? Nee. Het is willekeurig. Het wordt bestuurd door de wil, en onze wil is niet een of ander wiskundig programma. Onze wil is onverwacht. Iets dat alleen de wil zelf had zien aankomen. Vandaar het woord: willekeurig.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Er zit een patroon in het ritme van je hart. Het is niet willekeurig.
    Ergens praten we langs elkaar heen. Het hart is geen willekeurige spier. Ik ga niet opzoeken waar we elkaar hier voorbijliepen.

    Zit er een patroon in hoe wij bewegen? Nee. Het is willekeurig. Het wordt bestuurd door de wil, en onze wil is niet een of ander wiskundig programma. Onze wil is onverwacht. Iets dat alleen de wil zelf had zien aankomen. Vandaar het woord: willekeurig.
    Id.

    Heb je de behandeling van (de betekenis van) "willekeurig " hier gelezen? Een dubieuze term met een contraniem aspect.

    edit:

    Onze wil is onverwacht: filosofisch discussiepunt dat we beter als de bliksem laten vallen hier.
     
    Last edited:

    Red Arrow

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Het lijkt wel alsof je me niet probeert te begrijpen : / Hoe denkt je überhaupt dat het woord een contraniem geworden is? Beide op het eerste gezicht tegensprekende betekenissen overlappen elkaar, en als je wil weten hoe, dan verwijs ik naar mijn vorige post.

    Je afvragen of de wil random/lukraak/willekeurig is, is amper filosofisch in wetenschappelijke context. Geen (benaderend) wiskundig patroon? Willekeur. Zo simpel is het.
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Het voorzetsel voor gedraagt zich in bepaalde omgevingen als een controniem:

    Neem dit drankje voor de hoest maar. Voor = ter bestrijding van.
    Neem dit drankje voor de keel maar. Voor = ter bescherming van, ten behoeve van.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Voor de hoest lijkt een ellips, terecht weggegelaten zijnde "voor ...het tegengaan van... de hoest", een struikelformulering. Ik zou hier ook wel "tegen" gebruiken. Heb je iets tegen de hoest?
    Tegen de keel kan je moeilijk zijn...

    Meer voorbeelden zouden nodig zijn om het contraniem gedrag van voor te ondersteunen.
     

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    "Goed voor de koorts": ik zou aarzelen - en dit inderdaad beschouwen als een soort metonymie voor "koortsbestrijding".

    Ik zie een stuk parallel met - het in NL gebruikelijke - "In verband met [het drukke verkeer willen wij u aanraden om..]", waar ik geneigd ben om te stellen: eigenlijk is het wegens het drukke verkeer. Met andere woorden: "voor" is ook iets als "met het oog op (bestrijding van, problemen met)", maar in principe relatief vaag. Ik zou het toch niet spontaan een controniem noemen...
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Even verder gedacht over dat doekje voor het bloeden.

    Dat is iets wat louter figuratief gebruikt wordt met de betekenis van een maatregel die niets verhelpt. Dat doekje doet dat ook niet, het doet niets tegen het bloeden zelf, het vangt alleen het bloed op en onttrekt het bloeden aan het oog. Nu, dat betekent niet dat het in die uitdrukking niet als "tegen" zou kunnen opgevat worden.

    Meer algemeen: "tegen" is ook maar slechts hier en daar als antoniem van voor te beschouwen en "voor "betekent eerder zelden tegen, denk ik. In deze staande uitdrukking
    zou dat inderdaad het geval kunnen zijn.
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Toch is er wel een patroon te zien:

    Een drankje voor de hoest = een drankje tegen de hoest.
    Een doekje voor het bloeden = een doekje tegen het bloeden.
    Een middel voor de koorts = een middel tegen de koorts.
    Een balsem voor de pijn = een balsem tegen de pijn.
    Een appeltje voor de dorst = een appeltje tegen de dorst.
    Hij zocht beschutting voor de regen = hij zocht beschutting tegen de regen.

    WNT verklaart ook dat voor in enkele betekenissen overeenkomt met tegen.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    WNT
    VI. Verbonden met woorden in de sfeer van beschermen, behoeden en dan goeddeels samenvallend met tegen.


    Ja, dat gaat naar een case... Van Dale zegt evenwel niets in zijn 16 betekenissen van voor als voorzetsel, over zulke voor=tegen contranieme betekenissen.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Er zit een patroon in het ritme van je hart. Het is niet willekeurig.

    Zit er een patroon in hoe wij bewegen? Nee. Het is willekeurig. Het wordt bestuurd door de wil, en onze wil is niet een of ander wiskundig programma. Onze wil is onverwacht. Iets dat alleen de wil zelf had zien aankomen. Vandaar het woord: willekeurig.
    Nog even herkauwen ter verduidelijking:
    Bon ik herlas nog eens en ik begrijp nu misschien beter je bedoeling - waar ik het mee eens ben, dat zei ik ook eerder al dacht ik. We zitten tegen elkaar op te botsen en in feite zijn we het eens. Een struikelsteen in je formulering ligt in "Onze wil is onverwacht". Of ze onverwacht is of niet, dat doet er niet toe. Onverwacht is een andere categorie. Ik kan verbaasd zijn dat ik deze quote van jou wil hernemen. Ik had dat niet niet verwacht. En ik had het ook niet zien aankomen. Maar ik wil het wel. Dat is dus willekeurig. Hoe kan de wil onverwacht zijn? Dan dreigt ze immers niet meer willekeurig te blijven. Terwijl ze zelf ziet aankomen wat ze wil (en dus willekeurig is). Die twee formuleringen van jou botsen, al begrijp ik dat je het goed bedoelt: Voor mij is de wil net als voor jou willekeurig. Case closed liefst.
     

    Red Arrow

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Dit telt waarschijnlijk niet, maar ik vind het toch de moeite waard om te vertellen.

    Níks is beter dan elektrisch roken, maar elektrisch roken is wel beter dan echt roken. (Niet roken (niks dus) is beter dan (al dan niet elektrisch) roken)
    Niks is beter dan elektrisch roken. (Er is niets dat beter is)
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Te vinden op door het hoofd schieten: eraan denken of het vergeten | Genootschap Onze Taal:

    A: Heb je eraan gedacht om de container buiten te zetten?
    B: Dat is me door het hoofd geschoten.

    B's antwoord is op twee manieren te interpreteren:
    1. Daar heb ik wel aan gedacht.
    2. Dat ben ik vergeten.

    En nog eentje:
    Hij liet de toevoeging vallen: laten vallen = niet vermelden
    Hij liet een opmerking vallen: laten vallen = van iets melding maken
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Te vinden op door het hoofd schieten: eraan denken of het vergeten | Genootschap Onze Taal:

    A: Heb je eraan gedacht om de container buiten te zetten?
    B: Dat is me door het hoofd geschoten.

    B's antwoord is op twee manieren te interpreteren:
    1. Daar heb ik wel aan gedacht.
    2. Dat ben ik vergeten.
    Ik vind dat Genootschap dat artikel mag afvoeren.

    De grote Van Dale noemt de betekenis 'er niet aan denken' niet; in dat geval zou je volgens Van Dale 'Dat is me door het hoofd gegaan' moeten gebruiken, of 'Dat is me door het hoofd gewaaid.'
    Ik ben het daarmee eens. Persoonlijk zou ik zelfs de genoemde alternatieven nooit gebruiken. Alleen "Het is me ontschoten".
    En nog eentje:
    Hij liet de toevoeging vallen: laten vallen = niet vermelden
    Hij liet een opmerking vallen: laten vallen = van iets melding maken
    Prachtig!
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Dit telt waarschijnlijk niet, maar ik vind het toch de moeite waard om te vertellen.

    Níks is beter dan elektrisch roken, maar elektrisch roken is wel beter dan echt roken. (Niet roken (niks dus) is beter dan (al dan niet elektrisch) roken)
    Niks is beter dan elektrisch roken. (Er is niets dat beter is)
    Niks is in het ene geval gebruikt als een ellips voor "niks roken is...." en in andere zelfstandig: "niks is beter...."
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Ik vind dat Genootschap dat artikel mag afvoeren.

    Ik ben het daarmee eens. Persoonlijk zou ik zelfs de genoemde alternatieven nooit gebruiken. Alleen "Het is me ontschoten".
    Het is eerder een tekortkoming van de grote Van Dale. In Nederland wordt iemand iets door het hoofd schieten in de betekenis van iets vergeten wijd en zijd gebruikt. Dat Van Dale Hedendaags Nederlands deze betekenis wél meeneemt, is ook veelzeggend.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Het is eerder een tekortkoming van de grote Van Dale. In Nederland wordt iemand iets door het hoofd schieten in de betekenis van iets vergeten wijd en zijd gebruikt. Dat Van Dale Hedendaags Nederlands Nederlands deze betekenis wél meeneemt, is ook veelzeggend.
    Weer een Noord/Zuid frontale (eigenlijk contranieme) botsing dus. VD mag zijn boekjes wel eens eensluidend maken (synchroniseren). Ik probeer de uitdrukking te vinden in VD. 433 voorbeeldzinnen. Ik begin eraan.

    Ik heb het!
    uitdrukking: dat is mij helemaal door het hoofd gegaan
    ik heb er volstrekt niet aan gedacht, dat heb ik vergeten
    of nee, het gaat over schieten. Ik doe verder. Het is wel gelijkaardig al.

    Ah:
    "Daar schoot mij wat in het hoofd of in de gedachte"
    , staat er onder de 433 voorbeeldzinnen.

    Geen "door het hoofd geschoten" te vinden. Behalve "hij schoot zich een kogel door het hoofd"
     
    Last edited:

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Eno,

    Ik denk dat je moet afzien van het principe; "het staat niet in ..." dus "het bestaat niet" of "het is niet correct".

    Andersom kan wel: "het staat in ..." dus "het bestaat" of "het is correct".
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Eno,

    Ik denk dat je moet afzien van het principe; "het staat niet in ..." dus "het bestaat niet"
    Ik gebruik dat principe niet.
    De Dikke Van Dale is autoritatief, als iets er niet instaat, geeft dat op zijn minst een probleemsignaaltje.


    of "het is niet correct".
    Het geeft op zijn minst een probleemsignaaltje. De redenen van het ontbreken kunnen divers zijn.

    Andersom kan wel: "het staat in ..." dus "het bestaat" of "het is correct".
    Ah OK.

    In het specifieke geval van "het schoot me door het hoofd" twijfel ik niet aan wat hier door een Nederlander gezegd wordt. Waarom zou ik. Het is niet omdat ik de uitdrukking in de tegengestelde betekenis gebruik, dat ik ga beweren dat ze niet bestaat. Ook al staat ze niet in Van Dale. In geen van de twee betekenissen. Ik stel alleen vast dt het blijkbaar om een Noord/Zuid janusuitdrukking gaat. Januswoord, janusuitdrukking: ook niet in VD.
     
    Last edited:

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Volgens het boekwerkje ‘Hoe schrijf je dat? Schrijftips en taalregels’ zou het is me door het hoofd geschoten een contaminatie zijn van het is me ontschoten en het is me door het hoofd gegaan. In Nederland is deze contaminatie inmiddels volledig ingeburgerd. Bovendien wordt het is me door het hoofd gegaan nauwelijks nog gebruikt. De weinige treffers die er op Google te vinden zijn, staan vrijwel alle in 19e-eeuwse documenten.


    Op Google Books is de uitdrukking het is me door het hoofd geschoten zowel in ruime mate in de betekenis van ik ben het vergeten als in de betekenis ik heb eraan gedacht te vinden:


    In de betekenis van vergeten:
    De hele afspraak was hem door het hoofd geschoten.

    Hij had iemand op hem af willen sturen om eens te kijken wat voor vlees hij in de kuip had, maar het was hem door het hoofd geschoten.

    Ik wilde je de inhoud ervan al eerder vertellen, maar door onze discussie is het me door het hoofd geschoten.

    Hij vergat het en vertrok. Het was hem door het hoofd geschoten en daar betaalde hij de prijs voor.

    Dat is me helemaal door het hoofd geschoten!
    [Voorbeeldzin uit ‘Hoe zit het met staan?’, een cursusboek Nederlands voor anderstaligen.]

    Sorry hoor, ik heb het zo druk, het is me door het hoofd geschoten, ik wilde je nog vragen.

    Ik had je op weg hierheen op de hoogte willen brengen. Het is me door het hoofd geschoten.



    In de betekenis van aan iets denken, in iemand opkomen:
    Ongetwijfeld was het een onzinnige gedachte, maar dat was hem door het hoofd geschoten op het moment dat hij het stukje papier in zijn hand voelde.

    Ze gaat ervan afzien, was hem door het hoofd geschoten.

    De mogelijkheid dat zijn zwager Bella een vrouw op haar dak had gestuurd om hem te helpen een of andere misdraging te verbergen, was ook hem door het hoofd geschoten.

    Ineens was het haar door het hoofd geschoten, hoe gek het was dat hij altijd wandelen zou.

    Of zo'n kleine hand wel een heel toetsenbord kon bespelen, was haar door het hoofd geschoten.


    Ach ja, taal is in beweging. Woordenboeken kunnen er alleen maar amechtig achteraan rennen.

    Ik heb overigens bewust voor Google Books gekozen, omdat je er dan van mag uitgaan dat het hier teksten betreft die zijn nagekeken voordat ze gepubliceerd werden.
     
    Last edited:

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Momenteel heeft minzaam twee Van Dale betekenissen: Vriendelijk en welwillend. Ik denk dat 'neerbuigend' het moeilijk zal hebben om zich onder minzaam te scharen.
    Google minzaam(heid) en neerbuigend(heid) eens tezamen en je ziet een ton aan sites die minzaam nu al linken aan neerbuigend. Plus ook flink wat zinnen waaruit blijkt dat de schrijver ze als verwant ziet:

    Opnieuw die minzame, wat neerbuigende uitdrukking op zijn gezicht.

    Dat hoop ik van harte,' zei de man op minzame toon, met een zweem van neerbuigende geamuseerdheid.

    ... haar toon was minzaam en neerbuigend ...

    Resulteert de minzame, neerbuigende wijze waarop zo menige Duitser reageert op het Nederlands als taal misschien in een even minzame, neerbuigende houding ten opzichte van de Nederlandse literatuur?

    ... de troostende neerbuigend-minzame glimlach ...

    Zij willen kinderen ook genot geven, maar dat gebeurt zo minzaam neerbuigend: een hapje levertraan, onhandig gesuikerd met 'mijne liefjes' en 'waarde vriendjes'.

    Demawend had zich afgewend en keek met een minzaam en neerbuigend lachje naar de wapenschilden aan de muur, alsof het niet om zíjn koninkrijk ging.

    De cultuurbarbaren kijken neer op de roman omdat het “niet echt” is en de kenners doen er minzaam en neerbuigend over ...

    En zo gaat het maar door.

    Ook interessant, uit een woordenboek van 1903:
    "Minzaamheid : vriendelijkheid van den meerdere jegens den mindere. Het bewust neerbuigende is een element in deze woordbeteekenis, dat na minzame groeten”, bijv. in een sollicitatiebrief bespottelijk doet klinken."

    Ik zie nog steeds die veelbelovende toekomst. Van Dale gaat vast nog wel overstag. Misschien al in de volgende editie.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Op Google Books .
    Ik sta nog maar eens verbaasd over je zoekvermogen. Hoe kom ik bij zulke zoekresultaten?
    Dat regelt dan dat zaakje van "door het hoofd schieten".

    Ach ja, taal is in beweging. Woordenboeken kunnen er alleen maar amechtig achteraan rennen.
    :p

    Ik zie nog steeds die veelbelovende toekomst. Van Dale gaat vast nog wel overstag. Misschien al in de volgende editie.
    Online VD wordt het snelst aangepast dacht ik. Minzaamheid bevat altijd een (licht) neerbuigende connotatie, ook bij vriendelijkheid en welwillendheid. Het komt altijd van iemand die "boven je staat".

    Ook interessant, uit een woordenboek van 1903:
    "Minzaamheid : vriendelijkheid van den meerdere jegens den mindere.
    Maar willen we het accepteren als controniem?
    That's the question, hier toch in de draad. Dan moet het wel over een zware dosis neerbuigendheid gaan die het minzame vernietigt. Ik gok dat VD niet zo happig zal zijn om een potentieel contronieme betekenis op te nemen, al komt de connotatie met minzaam nog zo veel en haast vanzelfsprekend voor.
     
    Last edited:

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    In de kern heeft overdrijven de betekenis van te ver gaan:

    A: Hoezo drie kwart van het personeel ontslaan? Hup, iedereen eruit!
    B: Nu overdrijf je echt! (Lees: Nu ga je te ver!)

    A: Hoezo drie kwart van het personeel ontslaan? Niemand hoeft eruit!
    B: Nu overdrijf je echt! (Lees: Nu ga je te ver!)
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Als iemand 'dit gaat te ver' zegt, zonder dat je weet waar het over gaat, zou je dat dan als een contronieme uitspraak zien?
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Als iemand 'dit gaat te ver' zegt, zonder dat je weet waar het over gaat, zou je dat dan als een contronieme uitspraak zien?
    Nee.. Maar het is niet helemaal hetzelfde. De uitdrukking heeft op zich genomen een non-contextuele betekenis van veroordeling, afkeuring, verwerping, van "dit kan niet."

    "Je overdrijft" kan twee richtingen op. Met of zonder context. Toch tenminste als mogelijke (eventueel grappige of moedwillige semantische ) interpretatie: Te veel en te weinig.

    In het laatste geval zou men ook kunnen zeggen: "dat gaat niet ver genoeg".
     
    Last edited:

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Overdrijven betekent te ver gaan en dat draagt inderdaad afkeuring in zich. De semantische kern is het afwijzend beoordelen van wat iemand op excessieve wijze doet.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Perfect! 10/10
    Sluiten:
    aangaan, tot stand brengen na voorafgegane beraadslagingen, overwegingen enz
    .•vrede, een huwelijk, een koop, een contract, een verdrag, een lening, een verbond sluiten
    •vriendschap sluiten
    V.D.

    Wat gesloten/beïndigd wordt is het voorafgaande proces, de onderhandeling, de overweging, enz...maar ten opzichte van het vernoemde onderwerp, vrede, huwelijk, contract, koop, verdrag,lening, verbond, vriendschap is het wel degelijk: aangaan en niet beïndigen.
     

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Perfect! 10/10
    V.D.

    Wat gesloten/beïndigd wordt is het voorafgaande proces, de onderhandeling, de overweging, enz...maar ten opzichte van het vernoemde onderwerp, vrede, huwelijk, contract, koop, verdrag,lening, verbond, vriendschap is het wel degelijk: aangaan en niet beïndigen.
    INteressant. Ik denk dat je dan in het Frans bv. het onderscheid zult hebben tussen als terminer (fermer ???) vs. conclure. Onderliggend zijn het vermoedelijk totaal andere betekenissen.
    Vermoedelijk heb je iets gelijkaardigs met einde (het einde/ de beëindiging van een proces), omdat je de ene keer een proces afrondt (perfect maakt), maar de andere keer de werking ervan doorbreekt of zo. De einde keer einde als doel (in het Frans afin de), de andere keer als echt einde (la fin de l'nistoire). In het Frans is het duidelijk, in het Nederlands is de polysemie (yes ?) vermoedelijk niet zo opvallend.
     

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Nee, omdat er bij ons betekenissen zijn samengevallen, denk ik. (ik weet of dat in de semantiek de juiste formulering is en evenmin of het klopt)

    Einde is toch geen controniem, denk ik:
    - teneinde (met als doel)
    - het einde

    Misschien omdat wij ooit een verband zagen dat anderen niet onderkennen. Verschillende concepten lijken soms in de grond verwant. Ik heb al meegemaakt dat ik met een sleutel iets wou proberen dat met openen te maken had, maar waarvoor je die niet kunt gebruiken - en dat wijst er volgens mij op dat ze een fundamenteel aspect gemeen hebben, iets dat deel uitmaakt van het concept, maar impliciet. Maar niet elke taal geeft dat aan.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    In de figuurlijke betekenis lijkt "een mondvol" een kandidaat controniem:
    •uitdrukking; ook dat is een hele mondvol
    een heel verhaal, een omstandige verklaring enz.

    figuurlijk: kleine hoeveelheid~ mondjesmaat
    Van Dale

    Een mondjevol is eenduidig:
    een beetje
    •een mondjevol Duits, Engels, Frans kennen
    VD
     

    Red Arrow

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Dit telt waarschijnlijk niet.

    Het voorkomen van maïs in Europa hebben we te danken aan Columbus. (=het bestaan ervan)
    Het voorkomen van een ebola-epidemie in Europa is uiterst noodzakelijker. (=het vermijden ervan)

    Ook voel ik dat er een soort tegenstelling zit in het woord 'weerstaan', maar ik kan het niet goed uitleggen. Neem nu bijvoorbeeld:

    Geen schurk kan ons weerstaan.
    Hij kan mij niet weerstaan.

    Volgens mij kan ik wel een zin forceren waarin deze twee betekenissen een totaal andere wending geven...
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    < Previous | Next >
    Top