Woorden die het ene betekenen en het tegendeel

ThomasK

Senior Member
Belgium, Dutch
This is very interesting, but your translation shows how one meaning leads to the other by 'perversion' of that same meaning.

We sometimes love being led (costs/ takes less energy), but there is quite a difference between leiden/ to lead (ducere) and verleiden (seduction). Everyone seems to love seduction, but strictly speaking one of the parties loses his/her freedom. Opvangen/to catch while falling is great, but gevangen zijn/ being caught (imprisoned in Dutch) is not that much fun… There is a thin line between two meanings only. As in some cases: someone thinks s/he loves someone, but that person may feel imprisoned, un-free, etc.
 
  • eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Nog even over verrukt:
    <Ben je verrukt?>

    Wat betekent dat?
    Volgens mij betekent dat: ben je gek?

    Als ik gelijk heb, dan ligt dat wel ver af van verrukt= opgetogen, dolblij...
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Botsend woordgebruik van stijgen en dalen met een controniem tintje:

    Uitstijgen is contra-intuïtief in het geval van auto's, treinen en dergelijke. Als je instijgt is dat normaal naar boven. UItstijgen heeft al niets meer met stijgen te maken, het is het tegendeel: dalen. Hetzelfde in het Duits. Wir steigen aus dem Auto.

    Afstijgen van een paard is ook al niet stijgen maar dalen.
    vom Pferd absteigen, van het paard afstijgen.

    Het rare is dat de Duitsers van een berg afstijgen
    absteigen (im Gebirge)
    en wij wel degelijk en semantisch heel correct van een berg afdalen en niet afstijgen.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Ik hoor nu van de Duitsers dat 'steigen' etymologisch niet verbonden is aan 'omhoog', maar een beweging in alle richtingen aangeeft.
    En dat dit nog steeds zo is.

    Afdalen in het dal is: <Ins Tal steigen>
    Heel raar.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Ik hoor nu van de Duitsers dat 'steigen' etymologisch niet verbonden is aan 'omhoog', maar een beweging in alle richtingen aangeeft.
    En dat dit nog steeds zo is.
    Blijkbaar was dat in het Oud-Nederlands ook zo. In het Nederlands heeft het woord "stijgen" de nuance "naar omhoog" gekregen wat in het Duits dus blijkbaar niet gebeurd is. Zie hier verschillende etymologische verklaringen.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    T.Pluim <later met de bijgedachte omhoog gaan. >

    Er is dus een Oud- Griekse afkomst: <Verwant met: Grieks steíkheingaan, lopen, >
    Anderzijds ook <, grieks steichein [stijgen]>
     
    Last edited:

    Leritu

    Member
    Dutch - Netherlands
    Wat ik altijd grappig vind, is dat het Duitse woord klettern klimmen betekent, terwijl het Nederlandse woord kletteren juist (hard) omlaag vallen betekent.
     
    < Previous | Next >
    Top