My mistake regarding the Chinese and Japanese number 3 and the Spanish and Greek “like this/that, thus.” Also upon a bit more research it’s probable that “gomu” and “goma” are related because “goma” is also Portuguese for rubber and the Japanese word is written in katakana, indicating it is a loanword.
The Spanish coincidences with the indigenous-Latin-American words from Nahuatl, Mayan, and Quechua still stand and are remarkable, however. The phonemic coincidences between them and Spanish add to that by the way and are also striking. Even if they translate to the very specific opposite, which is even stranger in a sense, except for the Quechua example, which is the exact same meaning with the word backwards.
Another similar case I found to the Spanish and Quechua "to go" verb is that the Spanish articles meaning "the" -- "el " and "la" (respectively masculine and feminine, irrelevant to Mayan grammar) -- translate to "le " (pronounced like "el " backwards) in Yucatec Maya.
Then there's Spanish "tu " meaning "your " in the informal tense and "su " as the formal tense form corresponding (another switched-like case) to (Modern) Greek "σου " and "του " respectively.
Back to Quechua, "Mama " means "mother " and "mom" and also used as a prefix as in "Mama Ocllo," once queen of the Incan Empire (first name Ocllo) -- much like in Spanish and Italian.
And here's a very interesting one: Regarding the city of Malibu in Los Angeles County (and the coconut rum named after said city) in California, Malibu is an adaptation of the original place name "Humaliwu" given to it by the original Chumash tribe whose linguistic group spanned from Ventura southward to Malibu, and "Humaliwu" means "where the surf sounds loudly"; the Hawaiian word "Maliu" means "to listen, to hear, to turn towards, to heed" (pronounced the same as "Malibu" (and the 2nd through 4th syllables of "Humaliwu") obviously omitting the penultimate consonant, and the "i " pronounced like the "i " in "Maui"). Pure coincidence.