Thought of a couple more:
Finnish kiert- (infinitive kiertää) ”to turn, twist” (transitive), also ”to go around, avoid (something)”
– from the root kier-, < *keer- which shows up in various other terms referring to a circular/curved motion or shape (kieriä ”to roll”, etc.).
English skirt (verb) ”to avoid, evade” (among other meanings)
– from the noun skirt, perhaps via the meaning ”to go around the edge/margin” (in addition to the article of clothing, skirt can also refer to other items that gird/surround something, such as protective skirts around the legs of a table)
skirt is cognate with the noun shirt, the adjective short, etc.
The s- of skirt doesn't count against this resemblance, because the loss of the first consonant in a word-initial CC cluster is extremely regular in Finnic. (Cf. Finnish kaappi ”cupboard, cabinet”, related to Norwegian skap ”cabinet”.)
Latin pons, ponte- ”bridge” is cognate with various other terms meaning ”way, road” (e.g. Slovene pot “path, journey”).
Welsh hynt ”path, course” closely resembles ponte- (the sound change p > h is somewhat common, and is thought to have occurred in proto-Celtic).
However, hynt (and its Celtic cognates) is instead thought to be cognate with English send, German senden, Old English sīþ "journey", etc. (The *h from earlier *p has mostly or entirely vanished in Welsh, leaving *s- as the main source of h-.)
This example doesn't involve a semantic match, but I think it's too interesting to leave out:
Lithuanian mėlynas "blue", thought to be from a word meaning "black" or "dark" (cf. Latvian melns "black", Greek mélan- "black", etc.)
Welsh melyn "yellow", thought to be derived from the term for "honey" (cf. Latin mel "honey", etc.)
Though they don't match semantically, these are both terms for a basic color that have been innovated relatively recently (i.e., they don't reflect the ancestral terms for these colors), and despite sounding very alike, they come from different respective sources.