...
Turkish> kıvır (curve), kıvırcık (curly), kavra (cover)
Hungarian
"Keverem, kavarom, nem kell ész.
Gyere pajtás, légy vegyész!"
English:
"I am stirring it, I am rabbling it, it does not need brain.
Come on, bre'er, be chemist."
Proto-Turkic: *gẹl-
Altaic etymology: Altaic etymology
![]()
Meaning: to come
Russian meaning: приходить
Old Turkic: kel- (Orkh., Yen., OUygh.)
Karakhanid: kel- (MK, KB)
Turkish: gel-
Tatar: kil-
Middle Turkic: kẹl- (Abush., Pav. C.)
Uzbek: kel-
Uighur: käl-/kil-
Sary-Yughur: kel-
Azerbaidzhan: gäl-
Turkmen: gel-
Khakassian: kil-
Shor: kel- (R)
Oyrat: kel-
Halaj: käl-
Chuvash: kil-
Yakut: kel-
Dolgan: kel-
Tuva: kel-
Tofalar: kel-
Kirghiz: kel-
Kazakh: kel-
Noghai: kel-
Bashkir: kil-
Balkar: kel-
Gagauz: gel-
Karaim: kel-
Karakalpak: kel-
Salar: gel-, gej-
Kumyk: gel-
Comments: VEWT 248; EDT 715, ЭСТЯ 3, 14-16, 31-32, Stachowski 143. The Chuv. and Yak. vowels correspond irregularly.
Eng. call --> to beckon, summon, communicate by phone with someone < OEng. ceallian --> to call, shout from the PIE root *ḱleu- cognate with the Latin glōria.
Better late than neverCzech -- kutat (prospect for something) [origin? not Hungarian]
Hungarian -- kutat (might have similar meaning) [origin? not Czech ]
That's a quiz for Francis..![]()
The Czech verb kutat(i) derives from the Slavic noun kǫtъ (Czech kout) "angle, corner".
Hess [pronunced with -sh-sh] in Hungarian is said to a flying bird, to chase it away.Heiß = Hot in German
Hees = Hoarse in Dutch
Exact match with Hungarian ki=who!Persian(Farsi): ki means who
Thanks Gavril, I'll check it.Are you sure that *kleu- is the most widely accepted etymology for English call? The English word would regularly come from a root beginning in *g-, not in *k-: I have seen it connected to Welsh galw "call", Slovene glas "voice", Latin gallus "rooster", etc
Hullo,
Haven't bothered working out if what is being ask is nearest to false-cognates, false-friends, or something on its own
Spanish ser "to be" (infinitive) and soy "I am" appear to come from the same root, just like dar "to give" and doy "I give". But, in fact, ser comes from earlier seer, which comes from Latin sedere "to sit", whereas soy comes from Latin sum, whose infinitive was esse.
It's not necessarily the case that Spanish ser comes from Vulgar sedere; there is also the possibility that it might come from *essere, which is the Vulgar form of esse and yields Italian essere and French être.
Swedish far = in English father.
Hungarian far = in English the bottom of somebody.
--------------------
Swedish mar = in English mother.
Hungarian mar = 1. in English the withers (of a horse),
2. verb for the effect of a strong acid like HCl, H2SO4.
The Swedish word mar does not mean mother, mor/moder is the Swedish word for mother.Swedish mar = in English mother.
Hungarian mar = 1. in English the withers (of a horse),
And Swedish borrowed tjej for girl/woman/female. The word tjej can be used about females from 0 to at least middle age."boy" and "daughter", respectively.
They were borrowed from Gypsy: "csávó" and "csaj", respectively.
Talking about horses, once I saw on a FB page of a Norwegian friend/acquaintance a picture of a baby horse (foal) and somewhere in the accompanying text I read the word "happe" (I think). Then I was thinking about how we use the word "hoppe" in West Frisian as an affectionate form for horse and I wondered whether these two words are related. Is the word also used in Swedish? Is it used for horse in general (or mare, stallion, foal) or just affectionately/to call a horse?The Swedish word mar does not mean mother, mor/moder is the Swedish word for mother.
The word mar- in Swedish is connected with sea and water, for example mareld (seafire) - milky seas effect or mareel. There are also the word mara, meaning witch or mare, as in mardröm (nightmare).
The same word exists in other Germanic languages (e.g. Dutch kuiken and kieken). According to Wiktionary it's derived from Proto-Germanic *kiukīną (and no origin for this is given), according to etymonline it's derived from the root *keuk + diminutive suffix (but maybe *kiukīną is also derived from this *keuk root, such that Wiktionary is less complete), which in turn is onomatopoeic.I found a good one recently:
English: 'chick': slang term for a woman - derives from 'chicken', which ultimately comes from an onamatopoeiac rendering of the sound made by a chicken.
Spanish: 'chica': slang term for a woman - derives from the Latin 'cicero' meaning chickpea (the 'chick' in 'chickpea' also derives from cicero, and is completely unrelated to 'chicken'.)
For me it seems really hard to believe that it would go from that meaning to obtain the meaning chica currently has. According to Wiktionary, chica is derived from Latin ciccum 'proverbially worthless object, trifle, bagatelle' (nice compliment btw), which in turn stems from Ancient Greek κικκος. This is where Wiktionary's etymology stops. I enter the word in Google together with 'etymology' and I find an Albanian website that links it to Italian gallo, from Latin gallus, meaning rooster.
I enter the word in Google together with 'etymology' and I find an Albanian website that links it to Italian gallo, from Latin gallus, meaning rooster.
Japanese given name Yumi (using the kanji characters 優美) - tenderness, beauty
Tagalog word yumi - tenderness, refinement, delicacy
Poj reminds me of ''boy'' and -ke is a Flemish / Swedish diminutive, so I think pojke literally means: little boy.Pojke is also a boy in Swedish. Would it be of Finno-Ugric origin?
Are you sure it isn't borrowed from Spanish? I don't see the link between a woman and a chicken.I found a good one recently:
English: 'chick': slang term for a woman - derives from 'chicken', which ultimately comes from an onamatopoeiac rendering of the sound made by a chicken.
Spanish: 'chica': slang term for a woman - derives from the Latin 'cicero' meaning chickpea (the 'chick' in 'chickpea' also derives from cicero, and is completely unrelated to 'chicken'.)
Poj reminds me of ''boy'' and -ke is a Flemish / Swedish diminutive, so I think pojke literally means: little boy.
If that's the case then Finnish borrowed it from Swedish.
Are you sure it isn't borrowed from Spanish? I don't see the link between a woman and a chicken.
Okay, thanks for the clarificationI don't think that is possible: Finnish poika has cognates throughout the other Finnic languages (Estonian poeg, Veps poig, etc.) and in the Udmurt language (pi "boy, son"), which is spoken 2000km to the east of Finland.
Really? Wow, I didn't know that.Yes, very sure. It is common in the UK to refer to loved ones by animal names: 'rabbit', 'chicken', 'goose', 'duck'. 'Chicken' is still used as a term of endearment in some parts of England, both for women and for children.
Probably not. They are saying "всех свистать на борт" (vsekh svistat' na bort), which translates as "pipe (call by whistling) everyone aboard!"Anyways, at 00:14 in this Russian video it sounds like they are saying ''Qu'est ce-qui se passe d'abord?''. I wonder if it has a similar meaning.
I believe the same expression is current in American English: 'silly goose'. Although it's a very soft expression, it's almost still a term of endearment. That's not to say all animal words are used endearingly, we have the word 'cow' (rude or unpleasant woman), 'dog' (unattractive woman), 'hen-pecked' (used of a husband who is cowed into submission by his wife), 'scaredy cat', 'chicken' (in the sense of someone being scared of something, which is more common than the term of endearment) etc.
No, that's not correct. There are certain common words to call a woman names based on her looks, if you're into that kind of thing, but 'draak' is not one of them.An ugly woman is often called a draak (=dragon) in Dutch.