Word coincidence

  • ancalimon

    Senior Member
    Turkish
    Can't tell if they are coincidences or not but here are some very similar words and other semantically related words:

    English: sword (semantically related with "to kill")
    Latin: gladius
    Proto-Turkic: *Kɨlɨ̄č
    Turkish: kılıç
    Proto-Turkic: *sAj- (to pierce)
    Turkish: savur (to brandish, to hurl)

    English: to hit
    Proto-Turkic: *ur-
    Turkish: vur

    English: gladiator

    English: clash (semantically related with sword)
    Proto-Turkic: *gErüĺ- (wrestle, struggle, fight)
    Turkish: güreş (wrestle, struggle, fight)

    English: -ator suffix
    Turkish: -eder suffix (it means "the one whose profession is", "the one who does"... So:

    gladiator : güreş eder : the one who wrestles, fights

    English: clan
    Turkic: Oqlan (clan consisting of Oq people (OQ meant one who has come of age, one who has become an adult. It also means arrow. When one became an adult, he-she was ready to move out of the parents' house. he-she shot an arrow to the sky and according to where the arrow landed, the Oq migrated in that direction.). The word was used for "children" in the past. Later oğlan became "a boy". A girl is now called "kız" in Oghuz dialect and "gır" in Ogur dialect.


    Turkish: oku (read)
    Turkish: öğrenci (student)
    Turkish: öğretmen (teacher)
    Turkish: okul (school). The word may mean "Oq Ol" : Become an Oq: ((the place) where someone becomes an adult)


    Clash, gladiator >< güreş, vuruş
    sword >< savur, kılıç, güreş
    clan >< oq, oğlan,
     

    Messquito

    Senior Member
    Chinese - Taiwan 中文 Taiwanese Hokkien 臺語
    Chinese: 弟弟 tìti=younger brother or younger male cousin / Hindi: didi = older sister or older female cousin
    Chinese: 媽 mā = mama/mother / Hindi: ma = mother's brother = uncle
    English: Papa = daddy / Japanese: papa = daddy~~ baba = grandma
    Korean: 언니(eonni) = older sister (used by female) / Japanese: お兄さん(oniisan) = older brother
    Chinese: 奶奶(nene) = grandma / Spanish: nene = boy
    Chinese: 聖 (shen) = saint -> sound similar to saint in French
    Chinese: 堡 (bao) = fort / Germanic languages: -burg/-berg = fort
    Chinese: 嚎/號 (hao) = howl (English)
    Chinese: 配(pei) = pair (English)
    Chinese: 潑(puo) = pour (English)
    Chinese: 速(su) = fast / English: soon
    Chinese: 你(nee) = thee (Ol'En)
    Chinese: 屎(shi) = shit (noun)
    Chinese: 瀉(shie) = shit (verb)
    Chinese: 壯(trong) = strong
    Chinese: 沒有(meiyo)=no ->negative / Latin: mal = bad ->negative
    Chinese: 低(di) = low / Latin: de- --> decrease/decline
    Chinese: 感謝(ganxie) = thanks / Italian: Grazie = thanks
    Chinese: 球(chyo) = ball / Italian: cio = football
    Chinese: 太棒(tai ban) = too good / French: très bon = so good
    Chinese: 石頭(shito) = stone
    Chinese: 馬(ma) = horse / English: mare = female horse
    Chinese: 淒厲(chili) = chilly (English)
    Chinese: 歿(muo) = dead / English: mortal = subject to death
    Chinese: 卑(bei) = low/inferior = basic
    Chinese: 塔(ta) = tower
    Chinese: 訴(su) = sue
    Chinese: 拖(tuo) = tow
    Chinese: 皮(pi) = peel
    Chinese: 被(bei) = by
    Chinese: 依賴(ilai) = rely
    Chinese: 圖騰(tuteng) = totem
    Chinese: 咀(chü) = chew
    Chinese: 焙(bei) = bake
    Chinese: 盤(pan) = plate = pan
    Chinese: 所以(suoyi) = so
    Chinese: 頌(song) = praise = carol = song
    Chinese: 旦(dan) = dawn
    Chinese: 其他的(chitade) = other / Latvian: citādi = other
    Old Ch: 汝(ru) = thou = you
    Hokkien: 那裡 hya = there <-> 這裏 jya = here
    Hokkien: 提去 tehki = take it (English)
    Hokkien: 濕(sip) = sip (English)
    Hokkien: ca = cut (English)
    Hokkien: 水 (sui) = water / English: sweat
    Hokkien: 小(sho) = short/small
    Japanese: おい!(oi) = hi / Portuguese/English/Spanish: oi = hi
    Japanese: ありがとう(arigatou) = thank you / Portuguese: Obrigado = thank you
    Japanese: 不倫(fulin) = affair / English: fling = short sexual relationship

    Chinese: 分梨(=cutting the pear) sounds the same as 分離(=part/separate) / English: "Cut the pear" sounds like "cut the pair(separate, isn't it?)"
    Swallow = 燕(yàn)(a bird) / swallow = 咽(yàn)(a verb)
    bow = 弓(gon)(a tool) / bow = 躬(gon)(verb)
     
    MoGr «καλώ» [kaˈlo] --> to call someone, communicate by telephone, summon, name < ancient Gr «καλῶ» kălô (same meanings, except for calling someone on the phone of course) from the PIE root *klh₁- cognate with the Latin clāmāre.

    Eng. call --> to beckon, summon, communicate by phone with someone < OEng. ceallian --> to call, shout from the PIE root *ḱleu- cognate with the Latin glōria.
     

    ancalimon

    Senior Member
    Turkish
    ^In Turkic dialects we use a similar word to call someone. In Turkish we say "gel" (come!).

    Proto-Turkic: *gẹl-
    Altaic etymology: Altaic etymology
    plus-8.png

    Meaning: to come
    Russian meaning: приходить
    Old Turkic: kel- (Orkh., Yen., OUygh.)
    Karakhanid: kel- (MK, KB)
    Turkish: gel-
    Tatar: kil-
    Middle Turkic: kẹl- (Abush., Pav. C.)
    Uzbek: kel-
    Uighur: käl-/kil-
    Sary-Yughur: kel-
    Azerbaidzhan: gäl-
    Turkmen: gel-
    Khakassian: kil-
    Shor: kel- (R)
    Oyrat: kel-
    Halaj: käl-
    Chuvash: kil-
    Yakut: kel-
    Dolgan: kel-
    Tuva: kel-
    Tofalar: kel-
    Kirghiz: kel-
    Kazakh: kel-
    Noghai: kel-
    Bashkir: kil-
    Balkar: kel-
    Gagauz: gel-
    Karaim: kel-
    Karakalpak: kel-
    Salar: gel-, gej-
    Kumyk: gel-
    Comments: VEWT 248; EDT 715, ЭСТЯ 3, 14-16, 31-32, Stachowski 143. The Chuv. and Yak. vowels correspond irregularly.
     

    Dymn

    Senior Member
    English: much
    c. 1200, worn down by loss of unaccented last syllable from Middle English muchel "large, much," from Old English micel "great in amount or extent," from Proto-Germanic *mekilaz, from PIE *meg- "great"

    Spanish: mucho
    from Latin multus "much, many," from PIE *ml-to-, from root *mel- "strong, great, numerous"
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    Eng. call --> to beckon, summon, communicate by phone with someone < OEng. ceallian --> to call, shout from the PIE root *ḱleu- cognate with the Latin glōria.

    Are you sure that *kleu- is the most widely accepted etymology for English call? The English word would regularly come from a root beginning in *g-, not in *k-: I have seen it connected to Welsh galw "call", Slovene glas "voice", Latin gallus "rooster", etc.

    Anyway, here are two other examples to add to the list:

    Portuguese louvar “praise”, stem louva- (pronounced [lo'va]) < Latin laudare
    Old English lofian “praise”, stem lofa- ['lova] < Germanic *lubojan

    Irish finna- “find, find out” < IE *wind-, nasalized form of *weid- “to see”/”know”
    Icelandic finna “to find” < Germanic *finþan < IE *pent-, as seen in Latin pons, pont- “bridge”, Slovene pot “way, journey”, etc.
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Czech -- kutat (prospect for something) [origin? not Hungarian]
    Hungarian -- kutat (might have similar meaning) [origin? not Czech ]
    That's a quiz for Francis.. :D
    Better late than never :) ...

    The Hungarian kutat is a causative from a separately non-documented verbal stem *ku-, supposedly of onomatopoeic origin, related to the noise caused by searching/groping after something.

    The Czech verb kutat(i) derives from the Slavic noun kǫtъ (Czech kout) "angle, corner".

    Hungarian tető (< Hung. verb tet- "to seem, to be visible")
    Italian tetto (< Lat. verb tegere "to cover")
    Both mean (among others) "roof".

    Hungarian lék (< probably Uralic *lek-) - "split where the water can pass through, etc ..."
    English leak (< Proto Germanic *lek- < PIE *leg-)

    (I hope these examples were not yet mentioned)
     
    Last edited by a moderator:

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    Slavic po - preposition with a range of different meanings, including ”on” in some contexts (e.g. Slovene po reki ”on the river”, po ulici ”on/in the street”) < IE *po, related to *apo “from”
    Scandinavian ”on” (as in Norwegian på elva ”on the river”), from Norse upp ”up” + á ”on”, from IE *uper + *an-

    English one (impersonal pronoun, as in ”One doesn't do that here”) < one (numeral) < IE *oinos
    French on (impersonal pronoun) < Latin homo
     

    ilocas2

    Banned
    Czech
    The Czech verb kutat(i) derives from the Slavic noun kǫtъ (Czech kout) "angle, corner".

    According to Czech etymological dictionary, Czech kutat is related to kutit and it's derived from Proto-Slavic *kutiti which is etymologically unclear, it may be from Indo-European *keu-t- which is from *keu- (to bend)
     
    Are you sure that *kleu- is the most widely accepted etymology for English call? The English word would regularly come from a root beginning in *g-, not in *k-: I have seen it connected to Welsh galw "call", Slovene glas "voice", Latin gallus "rooster", etc
    Thanks Gavril, I'll check it.
    Meanwhile:
    Hebrew teraph (תרף )/teraphim (תרפים ) --> disgraceful thing(s), idol(s) (with obscure etymology)
    Greek τέρας [ˈteɾas] --> monster, monstrosity (PIE *kʷer- omen cf Lith. kerai, sorcery, charm)

    Hebrew n'siyah (נְסִיעָה ) --> journey, travel
    Greek (Classical) νίσομαι (nísŏmai) --> to travel (PIE *nes- to return)
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    Hullo,

    Haven't bothered working out if what is being ask is nearest to false-cognates, false-friends, or something on its own

    The thread is looking for words that match semantically, and are very similar (or match) in pronunciation, but that have different etymological origins.

    The example you link to (involving placenames) is problematic because of the "semantic match"-criterion, just like all examples involving proper nouns: unless there is a reason (and there could be, in some individual cases) to think that these placenames were named after the same person/thing/etc. then I don't think they fit the original question of this thread.

    For example, the Chinese people refer to themselves as the Han, and there was also a group called the Han from which some of the modern-day Koreans are descended (the same term might be present in Hanguk, the native name of South Korea). This qualifies as a coincidence (assuming that the two Han-words are unrelated) because there are observable semantic patterns in the names that many ethnicities call themselves: some groups use a term meaning "people, human beings" to designate themselves, others use positive epithets ("the brave ones"), etc. Therefore, there are grounds to suspect that the two peoples called Han might be called that for the same reason, even if they turn out not to be.
     
    Last edited:

    franknagy

    Senior Member
    Swedish far = in English father.
    Hungarian far = in English the bottom of somebody.
    --------------------
    Swedish mar = in English mother.
    Hungarian mar = 1. in English the withers (of a horse),
    2. verb for the effect of a strong acid like HCl, H2SO4.
     

    wtrmute

    Senior Member
    Portuguese (Brazilian)
    Spanish ser "to be" (infinitive) and soy "I am" appear to come from the same root, just like dar "to give" and doy "I give". But, in fact, ser comes from earlier seer, which comes from Latin sedere "to sit", whereas soy comes from Latin sum, whose infinitive was esse.

    It's not necessarily the case that Spanish ser comes from Vulgar sedere; there is also the possibility that it might come from *essere, which is the Vulgar form of esse and yields Italian essere and French être.

    If you compare soy and sea (1s Present Indicative and Subjunctive, respectively) you could say for sure that they come from different roots (sum and sedeam, respectively — the Subjunctive counterpart of sum is sim in the Classical tongue).

    Also, from Japanese and Spanish:

    jp 舐める /nameru/ "to lick" ≈ es lamer "to lick". It is very common for /l/ and /n/ to alternate in languages by processes of nasalization and denasalization: confront pt lembrar < nembrar < la memorare.
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    It's not necessarily the case that Spanish ser comes from Vulgar sedere; there is also the possibility that it might come from *essere, which is the Vulgar form of esse and yields Italian essere and French être.

    If ser were purely from *essere, this wouldn't account for the doubled vowel in older Spanish seer (now simplified to ser). Of course, ser/seer may also have been contaminated (i.e. influenced) by the form *essere, if this infinitive form ever existed in Iberian Romance (I'm not sure if it did).
    Swedish far = in English father.
    Hungarian far = in English the bottom of somebody.
    --------------------
    Swedish mar = in English mother.
    Hungarian mar = 1. in English the withers (of a horse),
    2. verb for the effect of a strong acid like HCl, H2SO4.

    These word-pairs do not match semantically, only phonetically. This thread is looking for words that coincide both phonetically and semantically: an example of this would be Hungarian ház and English house.

    Respectfully, I don't think examples like these (mor : mar, méz : maze, etc.) belong on this thread, unless you think that it is likely for one meaning to change into the other -- e.g. for a noun meaning "honey" (Hungarian méz) to change into a noun meaning "maze" (English maze), or vice versa.
     
    Last edited by a moderator:

    AutumnOwl

    Senior Member
    Swedish, Finnish
    Swedish mar = in English mother.
    Hungarian mar = 1. in English the withers (of a horse),
    The Swedish word mar does not mean mother, mor/moder is the Swedish word for mother.

    The word mar- in Swedish is connected with sea and water, for example mareld (seafire) - milky seas effect or mareel. There are also the word mara, meaning witch or mare, as in mardröm (nightmare).

    "boy" and "daughter", respectively.
    They were borrowed from Gypsy: "csávó" and "csaj", respectively.
    And Swedish borrowed tjej for girl/woman/female. The word tjej can be used about females from 0 to at least middle age.
     
    Last edited by a moderator:

    luitzen

    Senior Member
    Frisian, Dutch and Low Saxon
    On a somewhat related tangent. The other day I was watching volleyball (Bulgaria-Germany) with my Bulgarian girlfriend and I hear them shout "Bulgari, you nazi" and I ask her what's up with that. Turns out the Bulgarian word юнаци means heroes.
    The Swedish word mar does not mean mother, mor/moder is the Swedish word for mother.

    The word mar- in Swedish is connected with sea and water, for example mareld (seafire) - milky seas effect or mareel. There are also the word mara, meaning witch or mare, as in mardröm (nightmare).
    Talking about horses, once I saw on a FB page of a Norwegian friend/acquaintance a picture of a baby horse (foal) and somewhere in the accompanying text I read the word "happe" (I think). Then I was thinking about how we use the word "hoppe" in West Frisian as an affectionate form for horse and I wondered whether these two words are related. Is the word also used in Swedish? Is it used for horse in general (or mare, stallion, foal) or just affectionately/to call a horse?
     
    Last edited by a moderator:

    Copperknickers

    Senior Member
    Scotland - Scots and English
    I found a good one recently:

    English: 'chick': slang term for a woman - derives from 'chicken', which ultimately comes from an onamatopoeiac rendering of the sound made by a chicken.
    Spanish: 'chica': slang term for a woman - derives from the Latin 'cicero' meaning chickpea (the 'chick' in 'chickpea' also derives from cicero, and is completely unrelated to 'chicken'.)
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    Spanish nada [naða] “nothing” , in some cases also “not” (e.g. nada mal “not (at all) bad”), comes from the Latin phrase rem natam “(any)thing born”, from which the word rem later dropped out

    English nought [nɑt]/[nɔt] “nothing” and the negative adverb not are pronounced the same way and are etymologically the same word, both coming from Old English nā wiht “not a thing”
     
    Last edited:

    luitzen

    Senior Member
    Frisian, Dutch and Low Saxon
    I found a good one recently:

    English: 'chick': slang term for a woman - derives from 'chicken', which ultimately comes from an onamatopoeiac rendering of the sound made by a chicken.
    Spanish: 'chica': slang term for a woman - derives from the Latin 'cicero' meaning chickpea (the 'chick' in 'chickpea' also derives from cicero, and is completely unrelated to 'chicken'.)
    The same word exists in other Germanic languages (e.g. Dutch kuiken and kieken). According to Wiktionary it's derived from Proto-Germanic *kiukīną (and no origin for this is given), according to etymonline it's derived from the root *keuk + diminutive suffix (but maybe *kiukīną is also derived from this *keuk root, such that Wiktionary is less complete), which in turn is onomatopoeic.

    The Latin word for chickpea is cicer. Cicero is derived from cicer and given as an honorific name to Marcus Tullius Cicero, a well known Roman politician. Cicer was used as a slang word for testicle (as you probably can imagine). cicer is derived from Proto-Indoeuropean *ḱiḱer which means pea(s) (so chickpea basically means pea pea) and that's where it stops.

    For me it seems really hard to believe that it would go from that meaning to obtain the meaning chica currently has. According to Wiktionary, chica is derived from Latin ciccum 'proverbially worthless object, trifle, bagatelle' (nice compliment btw), which in turn stems from Ancient Greek κικκος. This is where Wiktionary's etymology stops. I enter the word in Google together with 'etymology' and I find an Albanian website that links it to Italian gallo, from Latin gallus, meaning rooster.

    Back to Wiktionary gallus should be derived from *golH-so, meaning voice, cry. English call should also be derived from this. It becomes very obscure at this point, but the conclusion seems to be that the word chicken is ultimately derived from an onomatopoeia while the word chica is derived from a male chicken (and ultimately from voice, cry).

    So the actual coincidence is that chica is derived from a word meaning male chicken, but that this word and the English word chicken do not have the same origin.

    But, in the end, what do we know? Nobody really knows how Proto-Indoeuropean was like and we can never really know whether chicken has an onomatopoeic origin or that *kiukīną/*keuk and *golH-so share an even more distant origin.

    What do we know about the chicken. According to Wikipedia, the earliest known documentation occurred in Northern China 8000 BCE. It also says that "Fowl had been known in Egypt since the mid-15th century BC". Drawings from Europe from the 7th century picturing chickens are known to exist, but in Ancient Greece, chickens were still a luxury.

    The oldest texts containing words in any Indo-European language date to 1850-1700, but estimations for a common Indo-European language range from the 7th to the 4th century BCE. While the first Proto-Indo-Europeans would probably have known about chickens, they were not common and the words for chickens and roosters might as well be loaned from another language that already made a distinction between male and female chickens, but whose origins are ultimately the same.

    So word coincindence? Maybe not.
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    For me it seems really hard to believe that it would go from that meaning to obtain the meaning chica currently has. According to Wiktionary, chica is derived from Latin ciccum 'proverbially worthless object, trifle, bagatelle' (nice compliment btw), which in turn stems from Ancient Greek κικκος. This is where Wiktionary's etymology stops. I enter the word in Google together with 'etymology' and I find an Albanian website that links it to Italian gallo, from Latin gallus, meaning rooster.

    kikkos meant "the thin membrane surrounding the grains of a pomegranate", hence "something unimportant, worthless". My source for this is Lewis and Short's Latin dictionary, which mentions kikkos in the entry for Latin ciccus (same meaning, possibly based on the Greek word).
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    Not that I can tell from the Lewis and Short entry. There is no mention of kikkos / ciccus meaning "rooster" or anything else chicken-related.
     

    Copperknickers

    Senior Member
    Scotland - Scots and English
    I enter the word in Google together with 'etymology' and I find an Albanian website that links it to Italian gallo, from Latin gallus, meaning rooster.

    I wouldn't go trusting obscure Albanian websites on a subject like this. But anyway, if your sources are correct:


    Hen {PIE: *keuk -> Proto-Germanic: keukiną -> Middle English: chicken -> English slang: chick}
    Rooster {PIE: ???*glHso??? -> Ancient Greek: ???κικκος??? -> Latin: ciccum -> Spanish: Chica}
    Chickpea PIE: *ḱiḱer - > Latin: cicer -> English: chickpea

    I'm afraid that that cannot be true. As we know, ciccus means 'pomegranate pip' so I think we can safely exclude it from any connection to chickens. Besides, I am not 100% convinced that there is a Greek word 'κικκος', I can find no mention of it anywhere except that one Lewis and Short dictionary entry, which is from 1879, not exactly the heyday of accurate linguistics. It's not listed in my Ancient Greek dictionary nor any I can find online, so I think it's just an assumption that 'ciccus' sounds like a Greek word rather than a Latin one. Even if that's not true, we know that 'ciccum' clearly comes from 'ciccus' which does definitely mean 'pomegranate pip', so it has nothing to do with chickens, in which case we have:

    PIE: *keuk -> Proto-Germanic: keukiną -> Middle English: chicken -> English slang: chick
    PIE: ??? -> Ancient Greek: ???κικκος??? -> Latin: ciccum -> Spanish: chica
    (PIE: *ḱiḱer - > Latin: cicer -> English: chickpea)

    I would not be so quick to rule out a relation between kiker and ciccus, since they both refer to seed pods. So I stand by my original claim. The English word 'chick' is completely unrelated to the Spanish word 'chica', as the latter derives from 'ciccum', and so probably ultimately from *kik-, a PIE stem referring to seed pods.

    And if you're wondering how 'ciccus', pomegranate pip, evolved into 'ciccum', worthless thing, it was from a common Latin idiom: 'ciccum non interduim', literally 'I don't care one pomegranate pip' (compare to English 'I don't give a fig'). See Act 2 Scene 4 of Plautus' Rudens for example.
     
    Last edited:

    Equinozio

    Member
    Tagalog
    Japanese given name Yumi (using the kanji characters 優美) - tenderness, beauty
    Tagalog word yumi - tenderness, refinement, delicacy
     

    ancalimon

    Senior Member
    Turkish
    Japanese given name Yumi (using the kanji characters 優美) - tenderness, beauty
    Tagalog word yumi - tenderness, refinement, delicacy

    Turkish:

    uyum:
    1. concord
    2. harmony
    3. compliance
    4. conformity
    5. consistence
    6. coherence
    7. compatibility
    8. concert
    9. accordance
    Seems semantically related.
     

    Delvo

    Senior Member
    American English
    Another point on chicken/chick/chica/chickpea: Mexicans often abbreviate "Mejicano" as "chicano" (although they apparently might get offended by it coming from an outsider).
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    Eng. whole < Germanic *haila- (the "w-" in the English spelling is unetymological) < IE *koilo-, cognate with e.g. Slovene cel "whole"

    Greek hólos "whole" < IE *solwo-, cognate with e.g. Latin salvus "uninjured, safe"
     

    Red Arrow

    Senior Member
    Nederlands (België)
    Pojke is also a boy in Swedish. Would it be of Finno-Ugric origin?
    Poj reminds me of ''boy'' and -ke is a Flemish / Swedish diminutive, so I think pojke literally means: little boy.
    If that's the case then Finnish borrowed it from Swedish.
    I found a good one recently:

    English: 'chick': slang term for a woman - derives from 'chicken', which ultimately comes from an onamatopoeiac rendering of the sound made by a chicken.
    Spanish: 'chica': slang term for a woman - derives from the Latin 'cicero' meaning chickpea (the 'chick' in 'chickpea' also derives from cicero, and is completely unrelated to 'chicken'.)
    Are you sure it isn't borrowed from Spanish? I don't see the link between a woman and a chicken.

    Anyways, at 00:14 in this Russian video it sounds like they are saying ''Qu'est ce-qui se passe d'abord?''. I wonder if it has a similar meaning.

    EDIT: The Latin word ''domus'' means house, and the Czech word ''domov'' means home. But that's probably no coincidence.
    Same with the Germanic and Slavic words for milk: melk, mleko, mjölk, мляко, etc...
     
    Last edited:

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    Poj reminds me of ''boy'' and -ke is a Flemish / Swedish diminutive, so I think pojke literally means: little boy.
    If that's the case then Finnish borrowed it from Swedish.

    I don't think that is possible: Finnish poika has cognates throughout the other Finnic languages (Estonian poeg, Veps poig, etc.) and in the Udmurt language (pi "boy, son"), which is spoken 2000km to the east of Finland.
     
    Last edited:

    Copperknickers

    Senior Member
    Scotland - Scots and English
    Are you sure it isn't borrowed from Spanish? I don't see the link between a woman and a chicken.

    Yes, very sure. It is common in the UK to refer to loved ones by animal names: 'rabbit', 'chicken', 'goose', 'duck'. 'Chicken' is still used as a term of endearment in some parts of England, both for women and for children.
     

    Red Arrow

    Senior Member
    Nederlands (België)
    I don't think that is possible: Finnish poika has cognates throughout the other Finnic languages (Estonian poeg, Veps poig, etc.) and in the Udmurt language (pi "boy, son"), which is spoken 2000km to the east of Finland.
    Okay, thanks for the clarification :)
    Yes, very sure. It is common in the UK to refer to loved ones by animal names: 'rabbit', 'chicken', 'goose', 'duck'. 'Chicken' is still used as a term of endearment in some parts of England, both for women and for children.
    Really? Wow, I didn't know that.

    In Dutch a ''gans'' (=goose) generally means a stupid woman. For example some might say ''Ik ben toch zo'n domme gans.'' (=I'm such a stupid goose.) when they make a mistake.
     

    Copperknickers

    Senior Member
    Scotland - Scots and English
    I believe the same expression is current in American English: 'silly goose'. Although it's a very soft expression, it's almost still a term of endearment. That's not to say all animal words are used endearingly, we have the word 'cow' (rude or unpleasant woman), 'dog' (unattractive woman), 'hen-pecked' (used of a husband who is cowed into submission by his wife), 'scaredy cat', 'chicken' (in the sense of someone being scared of something, which is more common than the term of endearment) etc.
     

    franknagy

    Senior Member
    I believe the same expression is current in American English: 'silly goose'. Although it's a very soft expression, it's almost still a term of endearment. That's not to say all animal words are used endearingly, we have the word 'cow' (rude or unpleasant woman), 'dog' (unattractive woman), 'hen-pecked' (used of a husband who is cowed into submission by his wife), 'scaredy cat', 'chicken' (in the sense of someone being scared of something, which is more common than the term of endearment) etc.

    It is interesting that especially the goose in an intercultural symbol of stupid women.
    "Buta liba"="silly goose" in Hungarian. (About young girls.)
    "Buta tyúk" The hen is used over 30 for stupid women.

    The tehén=cow means in Hungarian fat woman.
     

    Red Arrow

    Senior Member
    Nederlands (België)
    An ugly woman is often called a draak (=dragon) in Dutch. I only recently found this out, actually.
    It is considered pretty rude.
     

    franknagy

    Senior Member
    The sárkány=dragon is used in Hungarian for the mother-in-law, and for cranky wives for ages.
    There is a modern verb formed from this noun, used in psicho paperbacks handling the process of transition from nice wifie to hated xanthippe:
    elsárkányosodik.
     
    Top