That's what I always thought. This wouldn't be too surprising given that probably most Jews came to the Russian Empire via Poland (and Lithuania). Once again, I'll emphasize that while in Polish this is a normal designation, in Russian the word is ONLY used as a derogatory term and is highly offensive. I consider this to also be the case in Ukrainian.I wonder if the word жид came from Polish to Russian. maybe you have the answer?
A lot has happened in the last 250 years to change the connotation in Russian.As far as I know, Жид used to be a normal word in Russian (it is not rude in other Slavic languages) until Catherine the Great decreed еврей as "the" proper word.
The sound of word "жид" in Russian is similar to "жадный" (greedy, stingy)
Off-topic, but I have to ask why do African Americans get offended when someone of a different race calls them like that, but it is OK to use such an address amongst themselves?This is an interesting phenomenon. In English we have the word "nigger" (extremely derogatory term for those of African descent) and the word "niggardly" (stingy). Although the etymologies are unrelated, the latter term is avoided because it sounds so similar to the former.
The off-topic part moved to the EO forum.In Serbia we say "Jevreji".
I think that Croats used to use term "židovi". But it is rather offensive to use it in Serbia. And I don't know if it is the same in today's Croatia.
Off-topic, but I have to ask why do African Americans get offended when someone of a different race calls them like that, but it is OK to use such an address amongst themselves?
Жид is really highly offensive. It is similar in German, Jud is an offensive slur, while Jude is acceptable. Even today "wie der Jud" (like the yid) is still used to mean greedy.
The russian wikipedia has a long description of the term.
-
http://ru.wikipedia.org/wiki/Жид
It says
- the word was already present in old Slavic;
- By the 18th century it was already an insulting term and in the translation of the bible, Jewish saints were called "Yudeans", while all other jews were referred to as Jids.
- While Catherine II. was visiting the town Shkolov in 1787, Yoshua Tseytlin asked her to stop using the word. She banned the word from all official documents using "еврей" (evrey) for the nationality and "иудей" (iudey) for the members of the religion instead.
- During Stalin's "war against antisemitism" in 1920s-1930s the use of the word and related terms lead to enjailment.
- In White Russia and Western Ukraine the word does not have a negative taint.
В восточнославянских языках
В украинском языке слово жид было нормативным этнонимом для еврея до XVIII—XIX вв. (на Западной Украине — до середины ХХ в.), который приобрёл отрицательный смысл под влиянием русского языка. В белорусском языке слово жыд (žyd) по сей день является нормативным этнонимом еврея наравне со словами габрэй (habrej) и яўрэй (jaŭrej).
Interesting thatВ сьогоденій Україні майже не вживається. Сучасні євреї вважають слово "жид" образливим, але колись воно було звичайним на території України. В середині 19го сторіччя слово "жид" під впливом русифікації набуло негативного змісту і більш не вживається у сучасній літературній мові. З часів УРСР в українській традиції прийнято вживати "єврей" замість "жид". Ця зміна була зумовлена впливом українсьлої інтелігенціі 19-го сторіччя, та значною чисельності комуністичних, радянських і наукових лідерів єврейської національності родом з України на українську традицію, свідомість і науку під час УРСР.
(anti-semitism was never official in the USSR). I wonder if that was the case in Belarus where it is still one of the normal forms?During Stalin's "war against antisemitism" in 1920s-1930s the use of the word and related terms lead to enjailment.
Also, I forgot that Polish capitalises nationalities. Correcting my first post.
A lot has happened in the last 250 years to change the connotation in Russian.![]()
I also think the revised thread title is somewhat misleading.
Еврей = Jew
Жид = kike
I believe "kike" is the appropriate derogatory term in English. I am emphasizing all this exactly for the reason that in other slavic languages the word does not have any negative connotation. Someone from another slavic country might be tempted to use this word Жид in Russian, since it sounds like the same word one would use, say, in Polish. This would be a huge mistake!
The word in question can also be offensive in Polish, if you say to someone ty Żydzie - you Jew; it means, similarly to German, that they find you very greedy.Жид is really highly offensive. It is similar in German, Jud is an offensive slur, while Jude is acceptable. Even today "wie der Jud" (like the yid) is still used to mean greedy.
[...]
Agree with Papillon.
Not sure if Catherine the Great had to do with it. The sound of word "жид" in Russian is similar to "жадный" (greedy, stingy), which is a second meaning of the word. When "жид" is used towards Jews it has among other things this negative meaning. Note that "жадный" doesn't mean the same thing as Polish "żadny" - "not one", "no one" (compare to Ukrainian "жодний", same meaning as Polish "żadny").
Also, I forgot that Polish capitalises nationalities. Correcting my first post.
The word in question can also be offensive in Polish, if you say to someone ty Żydzie - you Jew; it means, similarly to German, that they find you very greedy
Anyway Pushkin, Gogol', Dal', Dostoyevskiy and their contemporaries in the 19th cent. used this word without any nuance of humiliation.
?I am speechless.
Like many examples of racial slur in almost(?) each language. It's, nonetheless, a fact that such usage of this word exists, and is derogatory for both "parties" in many cases as people do know what it implies and make out the indended message and in the teeth of being aware of what you wrote they show some reaction to it which is surely not a positive one.Let's say that it's has an offensive meaning for the person that uses this word in negative sense
which is just ridiculous. Nevertheless it stays an official and neutral word to design a person with Jewish identity.
In Serbia we say "Jevreji".
I think that Croats used to use term "židovi". But it is rather offensive to use it in Serbia. And I don't know if it is the same in today's Croatia.
Gogol authored probably the most notorious anti-Semitic text ever written in Russian – the description of a pogrom in "Taras Bulba”. Of the four writers mentioned by Maroseika only Pushkin could not be called a virulent anti-Semite. He simply shared the prejudices common to his countrymen; and that’s why in his writings one can easily observe the difference between the neutral “yevrey”, the pejorative “zhid” and the high-register “Izrail”.I don't know about Pushkin and Gogol' -- for them the Jews were, most likely, nothing more than a remote backward people. At least I hope so.
But both Dal' and Dostoevsky are very well known for their antisemitism.
I'm far not sure in the authenticity of this notorious book, allegedly printed in 10 copies, the last of which was last seen 100 years ago, documents, on the grounds of which it was written have burnt out 160 years ago and so, so on.I don't know about Pushkin and Gogol' -- for them the Jews were, most likely, nothing more than a remote backward people. At least I hope so.
But both Dal' and Dostoevsky are very well known for their antisemitism.
http://www.rus-sky.org/history/library/dal.htm
I guess Dostoyevskiy has explained better than me ever might his position in respect to the Jews, but what is more important (since what we are discussing here are not ideas but words), is that again еврей in his diary is a represenatative of the people, and жид - of the religion.
And again I'd like to remind you that we are talking about words, and not about ideas.Gogol authored probably the most notorious anti-Semitic text ever written in Russian – the description of a pogrom in "Taras Bulba”.
He, he he! And "židov" sounds very Croatian in Serbia.No. In fact, "židov" is pretty much the only word for a Jew in modern Croatian ("jevrej" would likely be understood, but it sounds very Serbian), and by itself carries no derogatory meaning whatsoever.
Since when are "complicated" and "antisemitic" mutually exclusive? Gogol was not alone in such profound "complicatedness", as it pertains to antisemitism, among the ranks of Russian writers, both before him and after.As for Gogol' himself, I flatly disagree with your appraisal in his regard, he was too complicated person for such superficial conclusions...
You are surely right. Unfortunately, words and ideas have a habit of going together.And again I'd like to remind you that we are talking about words, and not about ideas.
You are right again. But then Gogol's use of the discussed word is probably irrelevant to our subject matter (the meaning of "жид" in the 19 century).as regards the book, we should take into account that it was stylized according to the described epoch.
Не думаю, что Достоевский настолько примитивен, чтобы делать выводы о его позиции на основании вырванной из контекста фразы.Уж не потому ли обвиняют меня в "ненависти", что я называю иногда еврея "жидом?" Но, во-первых, я не думал, чтоб это было так обидно, а во-вторых, слово "жид", сколько помню, я упоминал всегда для обозначения известной идеи: "жид, жидовщина, жидовское царство"...
One should differ truthful description made by an observant writer - no matter how better it is - from the prejudice of the person, looking for the enemy or a scapegoat.Since when are "complicated" and "antisemitic" mutually exclusive? Gogol was not alone in such profound "complicatedness", as it pertains to antisemitism, among the ranks of Russian writers, both before him and after.
In fact, this complicates our assessment of what was and what wasn't a neutral term, since the writing was often colored by the prejudice of the time...
As far as I remember, I did not make any conclusions about Dostoyevsky's ideology. We are discussing the meaning of the word "zhid" in the 19 century.Не думаю, что Достоевский настолько примитивен, чтобы делать выводы о его позиции на основании вырванной из контекста фразы.
[Emphasis mine]...And of course, if anybody really wanted to offend a Jew, he could and did use actually rude words, derived from жид, - like in the case of any other people: when Dostoyevskyi used полячишка instead of поляк, when Puschkin used французик instead of француз, we know what they wanted to express.
I believe, from the very beginning of Jews being in the Russian Empire (18 cent.) жид was quite neutral as loaned directly from Polish, where it really has been neutral, as we know.Yes, at some point in the past жид may have been a simple neutral word. How far in the past? I am not sure. My point is that I wouldn't turn to the writings of Gogol' or Dostoyevskiy, great as they may be, to make that particular assessment.
I believe, from the very beginning of Jews being in the Russian Empire (18 cent.) жид was quite neutral as loaned directly from Polish
Sure, you are right, it was loaned from Bulgarian before 11th cent. according to Vasmer, whom I've cited in the beginning of this thread.Please excuse my unbearable pedantry: the word has been used in Russian since times immemorial; it is no less biblical than "еврей"; it was not loaned from Polish, but it seems to have become pejorative after Poland's division at the end of 18 century.
I'd like to remind of the thread title - etymology.
In Slavic languages the word has penetrated thru Balcan-Roman languages; in Russian it came from Bulgarian not later than in 11 century in the form жидовин, жидин.
In both Italian /'gwide/ and French /gid/ the g there is hard, as in go.I was taught that Polish "Żyd" comes from Italian or French "guide", pronounced "Żiid" meaning a guide.
I was taught that Polish "Żyd" comes from Italian or French "guide", pronounced "Żiid" meaning a guide. Jews were considered knowledgeable of the countryside through their wanderings. Perhaps the word was first used in Polish and then transferred to Russian, together with the migration of Jews from Portugal, Spain, France, etc. to Poland and Russia.