Hello everyone I know very well that in every language, whenever foreign words are received and accepted, they are often modified in order to conform with the 'receiver's' grammar or pronunciation rules. Anyhow, in German there are some words of Latin origin, which have been changed in such a strange way as to create monsters, at least for the ears of 'Latin'-speakers. Take e.g. the word Exponat, which at first appears like a sort of past participle of a verb 'exponare'. Now, this verb does not exist: in Latin it is 'exponere' (exhibit, ausstellen). then why not say 'Expositum' instead of Exponat? Another terrible (for us) word is Milizionär (Militionär). There is no such a thing as a Milition, which it could refer to. The Latin word is 'militia' (Miliz), then why not say 'Milizer' or Milizianer ,following the example of Italian 'miliziano'? ((It is not my intention to italianize German anyhow)). Another mysterious territory in German is the gender of some Latin words that have arrived through English or that remain as pronounced in English. OK in English there is no gender, therefore I understand that - for Germanic words - the gender should be the same as in German, whenever it exists. For example, you say DER thread (der Draht). But what happens with 'DAS Image'? Why is it not feminine like in the whole line: Lat.imago, It.immagine, Fr.image..? Since in English there is no gender, I think the gender in the original language should have been chosen. I would be so glad to read your comments on those 'mysteries', and thank you in advance.